Глава 11

1.2K 41 4
                                    

Путешествие от границы земель Томлинсонов до замка Стайлсов занимало в хорошую погоду всего полдня, а сегодня погода была прекрасной. Поздняя весна принесла тепло, лишь иногда налетали порывы прохладного ветра. Солнце стояло высоко над головой, поливая землю золотым дождем своих лучей.

Раньше в такой день Луи непременно унесся бы в луга. Подставляя лицо солнцу, прикрывая глаза и летя на своем жеребце куда глаза глядят.

Но так было, пока с ним не произошло несчастье. С той поры Луи не мог справиться с безотчетным ужасом при мысли о том, чтобы снова сесть в седло. Теперь ему хватало даже лошадиного запаха, чтобы проснулась память о том ужасном дне, когда сначала были страх и боль, а потом наступило безмолвие.

Неудивительно, что люди его клана решили, будто он сошел с ума. Возможно, так и было. В те первые месяцы Луи действительно был не в себе. Не знал, как пережить случившееся, боялся, как отнесутся другие к его глухоте.

Потом, когда прошло несколько лет, эти страхи показались ему глупостью, но разве он мог прийти к отцу с матерью и через столько времени попытаться объяснить, что именно с ним не так.

Вдруг в ушах Луи раздался слабый шум. Он склонил голову набок, потом быстро огляделся в поисках источника звука. Ему хотелось, чтобы он повторился.

Он увидел, как воины по очереди выбрасывали вверх сжатую в кулаке руку и, очевидно, что-то громко выкрикивали. Воздух дрожал от этих звуков и отдавался в ушах Луи. Ему казалось, он слышит их крики. Это было что-то невероятное, недостижимое прежде — как будто тянешься, тянешься к чьей-то руке и вдруг коснешься пальцев.

Потом для него все опять стихло. Луи в отчаянии закусил губу. Ах, если бы чудо произошло еще раз! Он жил ради этих мгновений, когда, всей душой стремясь что-то услышать, вдруг почти ухватывал призрачную тень звука. Луи не хотел забывать звуки, но боялся, что с каждым уходящим днем они будут удаляться от него и наконец исчезнут, чтобы никогда не вернуться.

Повозка поехала быстрее — человек, управлявший ею, пришпорил лошадь. Наконец они оказались на перевале. Перед глазами Луи расстилалась прекрасная долина. У него захватило дух от восхищения.

Замок Томлинсонов стоял на возвышенности — на крутом откосе большого холма, так что земля и камень сливались воедино и замок вырастал из склона прямо в небо.

Крепость Стайлсов располагалась между двумя горами. Рядом протекала река, изгибами уходя вдаль и, без сомнения, впадая в озеро.

Яркая весенняя зелень укрывала землю пышным ковром. Склоны холмов были усыпаны цветами. В отдалении паслось стадо овец. По противоположному склону бродили лошади и щипали траву. У подножия крутого подъема ниже крепости три ряда небольших домиков, по восемь в ряд, карабкались в гору.

Взгляд Луи постепенно находил все новые подробности: несколько домов у реки, которая катила свои воды вдоль стен замка, и на противоположном склоне — правда, там дома располагались в беспорядке и выглядели не так ухоженно.

Замок был выстроен очень удачно. Его окружала каменная стена. Две высокие башни охраняли ворота из гигантских бревен, и потребуется несколько человек, чтобы открыть их. Луи не заметил ни одного недостатка, никаких признаков ветхости или заброшенности.

За воротами возвышался замок, прямоугольный и очень высокий. Луи подсчитал, что нужно по крайней мере четыре пролета, чтобы взобраться на верхний этаж.

Сооружение явно было построено в расчете на оборону. Чтобы перебить отряды Стайлсов и проникнуть в замок, потребуется громадная армия. Кроме короля, такой силой обладал только его родной клан.

Теперь их вынудили подписать договор, нежеланный для обеих сторон, и Луи невольно задался вопросом, как долго Стайлсы и Томлинсоны будут его соблюдать.

Повозки со стуком начали спуск, и когда они оказались у стен, гигантские ворота открылись.

Впереди колонны ехал Гарри в сопровождении братьев, затем катилась повозка Луи, а позади повозок с приданым следовали воины Стайлсов.

В просторном внутреннем дворе Гарри спрыгнул с коня и подошел, чтобы помочь Луи. Выходя из повозки, он слегка покачнулся — после долгой дороги у него затекли ноги, и он чувствовал себя слабым, как новорожденный котенок, а в следующий миг уже осознал, что на него направлены все взгляды. Куда бы он ни посмотрел, повсюду натыкался на чьи-нибудь глаза, в которых горело жадное любопытство. Доброжелательных взглядов почти не было. Большинство присутствующих смотрели враждебно, сжав губы, прищурившись. Неприязненные гримасы искажали лица.

Луи задержал взгляд на одной из женщин и прочитал по ее губам: «Урод».

Сузив глаза, Луи запечатлил лицо женщины в своей памяти. Он не забудет нанесенного ему оскорбления.

Тем временем Гарри, слегка обняв его за плечи, разговаривал с группой альф своего клана. Луи слишком поздно понял, что он обращается ко всему клану, и не успел прочесть по губам его слов. Но что бы он ни сказал, большинству это явно пришлось не по душе. Их лица стали совсем угрюмы, а Луи прочел по губам еще несколько нелестных замечаний в свой адрес.

Никогда в жизни он не был так напуган и одинок. О приветливой встрече и речи не шло. От недоброжелательных пристальных взглядов у него покалывало кожу. Луи казалось, что его разобрали на части, оценили и сочли никчемным приобретением.

Из чувства противоречия он гордо вздернул подбородок. Он не позволит себя унижать и запугивать! Он сын одного из самых могущественных лордов во всей Шотландии. Ему не страшен никто! Он не опозорит себя, демонстрируя чужакам свою слабость.

Гарри повел его к дверям замка. Они прошли мимо нескольких омег, и ни один из них даже не улыбнулся Луи.

Он смотрел прямо перед собой, не желая знать, что они говорят о нем. Он увидел достаточно, чтобы понять, как относятся к его присутствию.

Главный зал оказался просторнее, чем у него дома. В его обоих концах располагались огромные камины. Луи увидел возвышение со столом, за которым легко могла разместиться дюжина человек. В зале было еще несколько столов — это показывало, что многие из здешних обитателей питаются в замке.

У дальнего камина стояло несколько стульев и подставок для ног. Здесь явно было место для отдыха. Именно туда Гарри повел его и усадил на мягкий стул возле огня. Луи внимательно следил за его губами, опасаясь пропустить какое-нибудь указание.

— Ты хочешь есть или пить?

Луи был голоден, но при одной мысли о пище его желудок сжало спазмом. Он слишком нервничал, чтобы есть.

— Если чуть-чуть подождешь, я вернусь и покажу твои покои. Я прикажу отнести туда вещи и разобрать их.

Луи даже не успел кивнуть в знак согласия, как Гарри повернулся и вышел из зала.

Боясь шевельнуться и привлечь к себе еще больше внимания, Луи сидел и ждал. Люди входили и выходили. Всем было любопытно посмотреть на нового родственника, но ни одного дружелюбного лица Луи так и не увидел — ничего, что придало бы ему уверенности и успокоило. Сейчас он остро почувствовал горе от разлуки с домом и со своим кланом. Он действительно был один-одинешенька в безмолвном мире, где люди считали его сумасшедшим сыном своего злейшего врага.

Гарри вернулся очень скоро, подошел к нему и подал руку. Луи смущенно вложил свои пальцы в его ладонь, чтобы он помог ему подняться.

Муж что-то говорил, но Луи не видел его лица и не мог понять слов. Это его еще больше расстроило. Он попытался идти быстрее, чтобы заглянуть ему в лицо, но не смог подстроиться под широкий шаг Гарри.

Когда они оказались у подножия лестницы, Гарри сделал жест рукой, пропуская супруга вперед. Луи с неохотой подчинился. На следующем этаже Гарри повернул с площадки в широкий коридор, в который выходило несколько дверей. В конце коридора Гарри остановился, распахнул одну из дверей и жестом пригласил Луи войти.

В просторной комнате было два окна. Луи догадался, что комната угловая, потому что окна располагались на двух близлежащих стенах. На одном из окон тяжелые занавеси были сдвинуты, а на втором закрыты и закреплены кожаными завязками, чтобы ветер не теребил концы.

Комнату заливал солнечный свет. Нужды в свечах, которые горели вдоль всего коридора, не было. У дальней стены находились кровать и умывальник, а возле небольшого камина стояло кресло. Другой мебели в комнате не было. Здесь явно никто не жил; может быть, иногда останавливались гости.

Луи удивленно повернулся к Гарри — зачем он привел его в эту комнату? Он обвел помещение рукой и сказал:

— Я велел принести сюда твои сундуки и прислать кого-нибудь их разобрать. Тебе помогут устроиться. Будет лучше, если ты отдохнешь до ужина.

Луи ответил ему все таким же удивленным взглядом и еще раз оглянулся вокруг. Здесь будет его комната? Он нахмурился, не понимая, что все это значит. Гарри его муж. Они должны жить вместе. Так заведено. Сколько Луи себя помнит, у отца и матери всегда была общая спальня. Более того, отец возражал, чтобы мать спала где-нибудь в другом месте.

Его хотят свести до положения гостя? И, судя по всему, непрошенного гостя.

Гарри удалился. Луи остался в одиночестве размышлять над создавшимся положением. Нет, так не пойдет, это никуда не годится!

Место Луи вместе со всеми его пожитками рядом с мужем, а не в гостевой комнате. Надо придумать, как это исправить.

I can't hearМесто, где живут истории. Откройте их для себя