ГЛАВА 18

3K 197 161
                                    

Ци Шэн услышал эти слова и, смеясь, поднял голову:
- Давно не видел тебя, пришел поболтать и поговорить.

Этот человек обмерил глазами молодого человека на спине Ци Шэна, а затем сказал:

- Интересно, это только для простой беседы и разговора. Если бы у тебя не было проблем, ты бы все еще помнил обо мне, живущем в глубине дикого леса этой горы?

Ци Шэн мог ясно слышать острые слова этого человека, ему пришлось тщательно подбирать слова:
- В самом деле, я очень давно не приходил к тебе. Ты хочешь избить меня или наказать, я на все согласен.

Этот человек издал громкий звук «Хм!» Из носа, не обращая внимания на Ци Шэна, повернулся и вошел во двор. Ци Шэн поспешно последовал за ним и тоже вошел во двор.

Слепой наложник со смехом подразнил его:

- У генерала тоже бывают времена, когда он должен признать поражение.

Ци Шэн вытер пот и сказал:

- У этого младшего ученика, у меня самые эксцентричные характеры, очень изменчивые. Раньше, когда мы вместе еще занимались боевыми искусствами, он часто заставлял людей волноваться за себя. А Учитель обожал его больше всего, всегда позволяя ему идти своим путем, это заставило его развить в себе привычку к высокомерию и своенравному нраву.

Слепой наложник слез со спины Ци Шэна и сказала ему:

- Иди, поищи его.

Они оба вошли в сад. Цветы груши порхали в воздухе, источая тонкий аромат в течение некоторого времени. Там были скалы горы, ручей с проточной водой, а также участок бамбукового леса, тянувшийся за пределы сада. В пруду, который был построен из камней, водилась рыба. Красно-белые рисунки рыб очень привлекали внимание. Ветер принес лепестки цветов и погрузил их в воду, добавляя деталей к окрашенной с ароматом многослойной воды пруда цветов груши.

Слепой наложник был ошеломлен:
- Это действительно похоже на страну чудес.

Один маленький ученик повел его в закрытую комнату попить чаю.

Чай тоже был прекрасен. Они использовали собравшуюся с раннего утра росу, задержавшуюся на лепестках цветов груши, для заваривания чая. Вкус содержал затяжной аромат.

Слепой наложник сидел перед столом. Небольшой кусочек чайного листа небрежно коснулся кончика его языка, горечь была сильной.

Слепой наложник | 瞎 娘娘 | Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя