ГЛАВА 27

2.9K 213 23
                                    


Император приказал, чтобы Сяо Бао вернулся на службу в дом прислуг.

Начальник управления внутренних дел доставил Бао обратно обратно.

Всю дорогу он молчал, ничего не говоря.

Когда он только вошел во дворец, его направили служить во дворец вдовствующей императрицы. Поскольку он был еще очень молод, ему пришлось перенести издевательства и унижения. Крики от избиений и наказаний каждый день не прекращались. Однажды зимой вдовствующей императрице понадобилось, чтобы кто-то пошел в Холодный дворец, чтобы присмотреть за грешником. Все слуги дворца не хотели идти, поэтому они навязали ему это дело. Он ничего не понимал, в той мере, в какой даже лица вдовствующей императрицы он никогда раньше не видел. Его только что привел в Холодный дворец старый евнух.

Однажды Слепая наложница спросила его, какие фрукты он любит есть.

Он ответил через очень долгое время, это были мандарины.

На самом деле он был просто слугой. Никогда не ел много видов фруктов. До сих пор он мог помнить только аромат мандаринов.

Однажды зимой, возвращаясь в Холодный дворец, он взял мандарин. Вероятно, когда они отправили их в задний дворец, один из них по незнанию упал.

Он поспешно поднял его, спрятал в рукав, слегка бегая все время на обратном пути в Холодный дворец.

Слепая наложница обнимала Юй Ли и грелась перед печью.

На топку кипятили воду. Горячий пар изнутри заставлял крышку чайника двигаться.

Он шагнул вперед и протянул ему мандарин: - Господин, ешь это.

Слепая наложница сказала ему:
- Ты ешь это. Это редкость.

Он покачал головой:
- Я хочу, чтобы господин съел это. Тело хозяина нездорово, за всю зиму ты еще не съел ни одного плода.

Слепая наложница сказала:
- Тогда мы поделимся этим.

Сказав это, он очистил мандарин, разделил апельсин на дольки и положил на крышку чайника. Горячий пар постепенно поднимался вверх через крышку чайника. Разогреваем апельсин.

Слепая наложница передала ему несколько фрагментов со словами: - Вот, попробуй.

Он тут же сунул его в рот, из него хлынул поток теплого сока, впечатляюще теплого. Со сладким ароматом. Такой аромат почти заставлял людей таять.

Слепой наложник | 瞎 娘娘 | Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя