ГЛАВА 7

3.6K 267 78
                                    


В сумерках слепому наложнику стало холодно.

- Сяо Бао, сейчас сумерки?

Сяо Бао собирался ответить, когда император прервал перед ним:

- Еще нет, кажется, не прошло еще два часа.

Слепой наложник выдыхая, лицо слегка покраснел:

- Хорошо. Я волновался.

Сяо Бао сказал:

- Не волнуйтесь, господин, летом  день длинный, мы не опоздаем.

Все трое выпили чай, купили леденцы и упаковали десерты. Луна взошла высоко. Император нанял конную повозку, чтобы отвезти их во дворец.

Небо стало совершенно темным. Император зажег фонарь и отвел слепого  во двор холодного дворца.

Слепой наложник сказал на прощанье:

- Сегодняшний день прошел хорошо. Спасибо.

Император покачал веером:

- Не стоит благодарности.

Слепой наложник взял у Сяо Бао пакет с десертами и протянул ему:

- Оставь это себе. Ты можешь проголодаться позже.

Император кивнул и повернулся, чтобы уйти, но подумал о чем-то и снова повернулся.

- Побольше позаботься о себе.

- Что?

Император поджал губы:

- Ничего.

Слепой наложник ответил:

- Иди, будь осторожен на обратном пути.

Император согласился и ушел.

Слепой наложник вошел в дом, поставил десерты на стол, затем пару раз позвал кота.

- Юй Ли, иди посмотри, какие вкусности я тебе принес.

Юй Ли лежал на кровати внутри, виляя хвостом, но не двигался.

Сяо Бао подошел и взял его за хвост, унося к слепому. Юй Ли яростно мяукнул, а Сяо Бао смотрел в ответ.

Слепой наложник не видел, думая, что Юй Ли рад еде.

- Я купил вкусные рыбные палочки.

Он осторожно поднял его.

Юй Ли немедленно свернулся в объятиях наложника, не обращая внимания на Сяо Бао, предпочитая слизывать рыбу с кончиков пальцев слепого наложника.

Слепой наложник | 瞎 娘娘 | Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя