ГЛАВА 19

2.7K 211 98
                                    

Цзюэ Юй при упоминании о том, что они идут из Императорского двора без всякой причины, разозлился.

- Я знал это. Из этого Императорского двора не поступает ничего хорошего.

Он взял меч, который висел на стене:

- Все время, пока мы жили здесь, не было никаких проблем. Теперь они идут искать одного!!

Слепой наложник поспешно остановил его:

- Ты один сразишься с таким количеством, у нас здесь только группа детей, даже если ты не должен думать о себе, пожалуйста, подумай о детях.

Цзюэ Юй крепко держал меч в руке и сказал: - Я пойду посмотреть.

Оба они вошли в середину сада. У ворот сада выстроилась толпа людей в черном. Солдаты с мечами висели на поясе. Вождь этих людей был с лихими бровями и звездными глазами. Лицо было спокойным. Носил он расшитый парчовый халат. На его талии был прекрасный нефрит. В руке он не держал ни меча, ни сабли, только складной веер.

Увидев этого человека, Цзюэ Юй холодно рассмеялся:

- Такое большое зрелище, мне было интересно, кто же пришел!

Слепой наложник не мог видеть, он деловито спросил:

- Кто они?

Цзюэ Юй не ответил на его вопрос. Тот человек, который увидел слепую наложницу, открыл рот и сказал:

- Это я!

Слепой наложник услышал этот голос, он не смог сдержать крик:

- АХ !!

"Зачем он пришел?"

Он не мог удержаться от приступа паники в сердце.

"Как он узнал, что я здесь? Это генерал Ци сказал ему? Но генерал Ци не стал бы этого делать. Должно быть, это он допрашивал и заставлял генерала Ци сказать. Я исчез надолго, даже не оставил ни слова, он меня за это возненавидит?"

В тот момент он подумал о многих возможностях. Каждая возможность заставляла сердце Слепого наложника биться быстрее.

Император сделал шаг вперед и сказал ему: - Вернись со мной во дворец.

Слепой наложник взволновался и отступил, выпалив:

- Нет... я не могу вернуться!

Вдовствующая императрица не оставила бы его. Если он вернется, он боялся, что все приведет только к катастрофе. Возможно, генерал Ци и Сяо Бао тоже пострадают вместе с ним.

Слепой наложник | 瞎 娘娘 | Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя