ГЛАВА 6

3.8K 273 125
                                    


Трое вышли на рынок. Слепой наложник не знал, куда идти, спотыкаясь от радости и волнения и пугая Сяо Бао до смерти.

— Господин, на этой дороге много конных экипажей, будьте осторожны!

— Не волнуйся, я слышу копыта лошади, когда они приближаются.

Слепой наложник шел по витринам, нюхая здесь и нюхая там, живо, как щенок.

— Булочки с крабовым мясом! Лапша Сань Сянь! Бай-вэй суп! Ледяные персики!

Его шаги были  легкими и быстрыми, словно он парил в небе. Его бледное лицо краснело, а  щеки нежные, нежные.

Император следовал за слепым наложником, молча наблюдая за ним, когда тот поднимал шум, энергичный, как ребенок. Его бледное  лицо стало очень красивым.

Он выглядел совершенно иначе, чем когда был во дворце.

Почему он не встретил его  раньше?

Он так много пострадал.

Император тяжело вздохнул.

К счастью, он наконец встретился с ним.

Слепой наложник обернулся:

— Сяо Бао, у них есть продукты, написанные в списке?

Сяо Бао отвечает:

— Да, да, как только мы пройдем мимо, я сразу куплю.

Слепой наложник кивнул:

— Хорошо. -  Затем предупредил: — Не пропусти ни одного пункта.

Сяо Бао улыбнулся: — Не волнуйтесь, хозяин.

Три круга окружают рынок. С приближением полудня слепой наложник сказал:

— Я немного проголодался.

Сяо Бао смотрел на него:

— Вы всюду бежали и кричали. Было бы странно, если бы вы не чувствовали себя голодным.

Император предложил:

— Давай найдем, где поесть.

Слепой наложник поспешно сказал:

— Я знаю место под названием Бамбуковый павильон, в котором я бывал много раз раньше. Их еда свежая, но я не знаю, существует ли это место до сих пор.

Сяо Бао:

— Позвольте мне навести справки.

Через некоторое время он возвратился:

Слепой наложник | 瞎 娘娘 | Xia NiangniangМесто, где живут истории. Откройте их для себя