Chương 25

8 3 0
                                    

Khoa mục ba của Ngô Lạc trôi qua rất thuận lợi, sau khi chuẩn bị mấy ngày cho khoa mục bốn, trước khi thi, anh gọi điện thoại cho Tống Huy Dực, nghe được giọng nói lười biếng ở đầu kia, anh bởi vì cười nhẹ mà gây ra cộng hưởng chấn động cách thiết bị điện tử giống như hóa thành một luồng điện truyền tới, chui thẳng vào tai Tống Huy Dực, trầm thấp, ngứa: “Không phải muốn cho anh kinh hỉ sao, kết quả em còn chưa rời giường.”

Tống Huy Dực buồn ngủ tỉnh hơn phân nửa, bởi vì mới vừa tỉnh, giọng nói của cô rất lười biếng: “Yên tâm đi, anh trước tiên ngồi xe huấn luyện viên đi thi đi, lát nữa thi xong rồi em tới đón anh.”

Xe của bọn họ chính dừng ở dưới lầu một cái tiểu khu đang chờ một người học viên cuối cùng, Ngô Lạc đứng ở ven đường trong ánh sáng sáng sớm, nhìn quanh bốn phía một cái, cúi đầu nhỏ giọng nói: "Em muốn làm ở đâu? Em có thể đi trước..."

“Ngô Lạc! Mau lên xe!” Huấn luyện viên ở ghế điều khiển cách cửa sổ hô to.

Tống Huy Dực ngồi dậy: “Anh vừa rồi nói cái gì?”

“Không có gì,” Ngô Lạc bước nhanh chạy về trong xe, trước khi cúp máy nói một câu: “Chờ anh thi xong rồi lại nói.”

Trên tờ giấy nhỏ Ngô Lạc rút được viết số 315, trong đại sảnh lầu ba mênh mông ngồi mấy trăm người, cơ bản tay mỗi người đều cầm một cái điện thoại, miệng lẩm bẩm.

Ngô Lạc không xem đề, tất cả đề trong  kho đề anh sớm đã đọc thuộc làu làu.

Hệ thống cứ cách một lát sẽ truyền đến một giọng nữ tiêu chuẩn cứng nhắc, người được gọi đến số đi vào thi, anh đứng ở cửa phòng thi bày đầy máy tính liếc mắt một cái, trong lòng tính toán số người bên trong có thể chứa được, thời gian mỗi người trả lời câu hỏi, suy tính ra thời gian mình có thể thi.

Anh có chút đứng ngồi không yên, cuối cùng đứng ở bên cửa sổ nhìn ra ngoài, xe của Tống Huy Dực rất dễ thấy, khi gọi đến số 230 thì một cái thần long vẫy đuôi*, lái vào bãi đỗ xe.

* Nguyên văn:  Thần long bãi vĩ 神 龍 擺 尾 : có nghĩa : “rồng thần quẫy đuôi”. Nguyên trong kinh Dịch không có câu này, mà chỉ có câu “Lý hổ vĩ, điệt nhân, hung” của hào Lục tam quẻ Lý, có nghĩa “đi sau cọp, đạp đuôi cọp, bị nó quay lại cắn, nguy hiểm”. Kim Dung giải thích tên chiêu này được lấy từ câu trên, để tả khí thế mạnh mẽ và hung dữ của chiêu thức. Người đời sau thấy chữ “hổ” không hợp trong môn chưởng pháp “hàng long” nên đổi thành “Thần long bãi vĩ”.

Trong lòng Ngô Lạc bị ấm áp tràn đầy, anh thậm chí có thể tưởng tượng cô ở nhà bởi vì cách ăn mặc mà làm chậm trễ thời gian, lúc lái xe trên đường lại là nôn nóng như thế nào.

Quả nhiên, cửa xe ghế lái mở ra, lao xuống một bóng dáng mảnh khảnh, thân ảnh kia vội vội vàng vàng, vừa mới chạy ra hai bước lại thở hổn hển* chạy trở về, tay đặt trên tay nắm cửa dường như đang khóa cửa xe.

* Nguyên văn là “khí cấp bại phôi” (气急败坏): vừa có nghĩa là rất tức giận hoặc rất bối rối.

Ngô Lạc mừng rỡ không được, ngay cả lúc thi cũng cảm thấy những đề thi kia cũng trở nên đáng yêu lên, mỗi cái đều quen mắt, mỗi cái đều đã sớm có đáp án.

Nhập Vũ _ CsfongNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ