— Хм... Раз уж Седьмая Тень не лазутчик... В таком случае... Вернемся к этому вопросу позже.
Ли Юань выслушал доводы Четвёртой Тени, и его упавшее до этого настроение значительно улучшилось. Он поставил чайную чашку и улыбнулся.
— Однако, похоже, он просто несчастный ребёнок и не более. К тому же, раз за княжеским дворцом присматриваешь ты, то я могу быть спокоен. Тем не менее, будь внимателен.
Четвёртая Тень:
— Слушаюсь. Разрешите подчинённому откланяться.
Ли Юань смотрел, как Четвёртая Тень вышел из зала и исчез снаружи. Поглаживая край чашки, он погрузился в размышления.
Янь И занимал пост первого министра и испытывал неприязнь к князю Ци, и к тому же страшился военной мощи, находящейся в его руках. Поэтому при императорским дворе часто возникали проблемы между небом и землёй[1].
[1] 上下 (shàngxià) шанся «небо и земля» — «верхи и низы/люди занимающие высокое и низкое положение».
В последние годы старому князю нездоровилось. А вот резиденция первого министра, наоборот, находилась в движении, как будто могла одним махом устранить княжеский дворец Ци.
По правде говоря, Ли Юань обычно всё свое время проводил в праздном безделье. Он водился с дурной компанией в лице богатеньких друзей, поднимался на верхний этаж башни Иньцзю[2] и упорно искал для стихов новые слова с оттенком легкой печали. Его царственный отец в свою очередь противостоял падающему небу[3]. Ли Юань не интересовался государственными делами и также не хотел ввязываться во всё это. Даже если после смерти старого князя, наследный принц унаследует его титул, то будет лишь князем-бездельником, занявшим этот пост, беззаботно проживающим всю свою жизнь, только и всего.
[2] 饮酒 (yǐnjiǔ) иньцзю «распивать вино».
[3] 天塌 (tiān tā) тяньтя «небо падает» — это сокращенный вариант идиомы 天塌地陷 «небо падает, земля рушится», которая означает сильные перемены и серьёзные ситуации, а также стихийные бедствия.
Если тот ребёнок действительно окажется лазутчиком, так или иначе Ли Юань не станет вмешиваться в дела дворца, а просто позволит первому министру напрасно растрачивать людские ресурсы, услаждая взгляд и радуя слух.
Однако.
Лучше бы тебе не быть лазутчиком, Седьмая Тень.
Сжатая в руках Ли Юаня чайная чашка затрещала. Пребывая в беспокойстве, он тут же перевернул две страницы «Стратегий сражающихся царств»[4], откинулся на кушетку и закрыл глаза, чтобы вздремнуть, но внутри продолжал нервничать. Раздался грохот, и превосходная нефритовая чаша с позолотой разбилась об пол, разлетевшись на несколько кусочков.
[4] 战国策 (zhànguó cè) чжаньго цэ «стратегии сражающихся царств» — это книга по истории Древнего Китая периода сражающихся царств (V—III вв. до н. э.). Содержит речи, беседы и послания, приписываемые историческим лицам, жившим в V—III вв. до н. э.
Нелегко найти того, о ком будешь думать. Почему именно он прибыл из резиденции первого министра? Как досадно!
Думая о нём... Когда Ли Юань вспоминал о Седьмой Тени и перед его мысленным взором возникало его открытое прекрасное лицо, то уже не так сильно злился. Несмотря на явно охвативший его гнев, сейчас он не мог не приподнять уголки рта.
Вечером Седьмая Тень переоделся в черную одежду Призрачного стража, надел на талию пояс «Сотня клинков» и отправился на крышу кабинета наследного принца, чтобы наблюдать за всем сверху.
Дни становились всё холоднее. Седьмая Тень закутался в свою одежду, но из-за пронизывающего ветра по всему его телу бежали мурашки.
Не удержавшись, он коснулся рукой своего правого плеча, на котором находилось отделённое тонким слоем одежды заметное рельефное клеймо. Выйдя из Дворца Теней, он получил знак в виде иероглифа «Тень». Рана еще не затянулась и невыносимо болела от любого прикосновения.
Но, несмотря на сильную боль, лицо Седьмой Тени по-прежнему оставалось бесстрастным. Медленно поглаживая то самое клеймо, он в благоговении закрыл глаза.
На самом деле под этим клеймом находился цветок — метка небесного благоухающего пиона. Но, к сожалению, Его Высочество уже не помнил об этом.
Он помнил лишь Вэнь Чана, наслаждающегося с ним красотами природы, но совершенно не помнил, как в прошлом он вместе с Вэнь Цзи избежал неминуемой гибели.
Но это неважно. Теперь он будет находиться подле него.
Начиная с сегодняшнего дня, за безопасность Его Высочества наследного принца также будет отвечать и Седьмая Тень.
Успокоившись через некоторое время, Седьмая Тень тихонько вытащил одну черепичную плитку с крыши кабинета и сквозь образовавшуюся щель посмотрел вниз. Не отводя взгляда, он смотрел на Ли Юаня, который полулежал на кушетке.
Невольно он увидел, как уголки рта наследного принца приподнялись в легкой улыбке.
Огонь от свечи за ширмой падал на лицо Ли Юаня, отчего оно, окутанное мягким сиянием света, выглядело нежным и умиротворенным.
Седьмая Тень поднял руку, чтобы прикрыть рот. Смотреть на хозяина считалось неучтивостью и являлось большим запретом для Теневых стражей.
В этом году наследному принцу исполнилось двадцать два года. Самый расцвет молодости. На макушке Ли Юаня была повязана белая нефритовая гуань, украшенная выгравированными узорами феникса. У него были брови вразлет, яркие глаза и чётко очерченные скулы и подбородок. Принц был одет в атласный лиловый халат, богато расшитый узорами. Одеяние было настолько тонким, что можно было смутно разглядеть очертания его ключиц, груди и живота.
Безмолвно наблюдая из-под полуопущенных век, Седьмая Тень тихо лежал на черепице крыши.
Уже наступила осень, но Его Высочество носил так мало одежд.
В этом месяце насекомые еще не скрылись, но только одного маленького мотылька привлек свет свечи в комнате. Он неторопливо влетел в кабинет через окно и, хлопая крыльями, хотел приземлиться на плечо Ли Юаня.
Седьмая Тень слегка нахмурил брови и потянулся к поясу «Сотни клинков», достав пару длинных игл для метания. Одним взмахом правой руки он запустил две длинные иглы для метания одну за другой. Одна как раз пронзила тело того мотылька, другая же метко отбила первую иглу вверх, выбив мотылька через окно наружу.
Ли Юань находился в полном неведении, совершенно не догадываясь, что кто-то в одно мгновение около его плеча убил иглой летающее насекомое. Он лишь почувствовал прохладу от слабого порыва ветра и услышал очень тихий звон.
Наследный принц невозмутимо поднял голову и, устремив свой взор вверх, стал искать глазами между потолочными балками щель, обнаружив ее в неплотно прилегающей черепице. Он посмотрел в ту щель, но, к сожалению, она была слишком узкой, и разглядеть что-либо не представлялось возможным.
Седьмая Тень увидел, как наследный принц поднял голову, но никак не мог понять, что он ищет. Вопреки ожиданиям, их взгляды удивительным образом встретились. Внутренне содрогнувшись, Седьмая Тень тут же отвел взгляд в сторону и перелег на другую часть крыши.
В княжеском дворце Ци было бесчисленное множество строений. Неподалёку, под покровом ночи, сидя на загнутом краю крыши, Четвёртая Тень и Пятая Тень наблюдали за действиями Седьмой Тени.
Пятая Тень сидел рядом с Четвёртой Тенью на загнутом краю крыши и, покачивая ногами, ел печеный сладкий картофель[5], который держал в одной руке. Он посмотрел на младшего Призрачного стража напротив и, тихо рассмеявшись, сказал:
[5] 红薯 (hóngshǔ) хуншу «батат/сладкий картофель».
— Он полон энергии. Кто-бы мог подумать, что он будет настолько усердно выполнять свой обязанности. Стыдно-стыдно. Если младший Седьмой действительно лазутчик, то он образец Синнэя[6].
[6] 行内 (xíngnèi) синнэй — термин обозначающий учёного китайской академии Ханьлинь династии Тан. Переводчик поискал информацию и узнал, что в данной академии был один человек с прекрасными актёрскими талантами. Возможно, здесь подразумевается, что если Седьмая Тень лазутчик, то он прекрасный актёр.
Четвёртая Тень, следя за каждым движением Теневого стража напротив, ответил:
— Ни к одному недавно назначенному Теневому стражу нельзя относиться легкомысленно.
— Хорошо, я отправлю человека, который присмотрит за Седьмой Тенью. Понаблюдаем за ним сначала один-два года, а после вернемся к этому вопросу еще раз. Ах, гэгэ[7], я так счастлив! Этот сладкий картофель, который я купил, особенно вкусный. Попробуй.
[7] 哥哥 (gēge) гэгэ — обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения. Обычно Пятая Тень при обращении к Четвёртой Тени использует только одно 哥 (гэ), что вроде-бы более почтительно, чем двойное 哥哥 (гэгэ). 哥哥 (гэгэ) же это более близкое и лаковое обращение, что-то вроде «старший братик/братец/братишка». Переводчик не нашёл никакой конкретной информации о разнице между одним 哥 (гэ) и двойным 哥哥 (гэгэ), и это лишь его наблюдения и мнение. Если кто знает о разнице, напишите в комментариях, переводчик будет рад тоже узнать. В дальнейшем одно 哥 (гэ) будет переводиться, как «старший брат», а двойное 哥哥 (гэгэ), так и останется «гэгэ».
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Подчиняясь приказу
Historical FictionОслеплённый любовью и преданный, словно пёс, Теневой страж Вэнь Цзи прошëл обучение в месте, похожем на Ад, чтобы наконец получить возможность оказаться подле наследного принца, о котором думал днями и ночами. Однако Его Высочество отличался от того...