Седьмая Тень, поднявшись на носки, легко запрыгнул на карниз крыши. Пятая Тень открыто наблюдал за тем, как Его Высочество наследный принц уходит все дальше, направившись к берегу Юэ, где поднимется на судно с башней, принадлежавшее семье Лян. Навстречу ему вышел третий молодой господин Лян, Лян Сяо, за которым следовал, осторожно обходя все встречающиеся на пути лужи, молодой господин в парчовом традиционном одеянии. Обойдя все лужи, не наступив ни на одну из них, он тщательно поправил свои волосы.
Пятая Тень посмеивался, наблюдая за ним, а увидев, что Седьмая Тень вернулся, потянул его на себя и указал на стоящего вдалеке молодого мужчину, высмеивая его:
— Видишь? Это старшая дочь семьи Кун. Ха, я всерьез хочу подобрать ему юбку, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха... ик.
Седьмая Тень проследил за направлением взгляда Пятой Тени. Позади третьего молодого господина Ляна стоял молодой господин в тёмно-синем одеянии с перьями и колокольчиками. Он был стройным, с белоснежной кожей, с высокими надбровными дугами и глубокими глазами[1], а в ухе у него было тёмно-синее с вкраплениями изумрудного ажурное кольцо. Его одежда мало чем отличалась от народа Китая, однако в его внешности все еще можно было рассмотреть смешанную кровь.
[1] Проще говоря, высокие надбровные дуги и глубокие глазницы — это объемные и глубокие черты лица, которые считаются в Китае стандартом красоты. Дело всё в том, что такие черты присущи людям запада, а вот у азиатов кости лица плоские, что делает их черты лица менее объемными, а очертания надбровных дуг — менее заметными, если, конечно, они не делали пластику или не было смешения крови/рас.
Семья Луаньцю Кун являлись народом «Чэньша[2]» и действительно были чужаками в Наньюэ[3]. Чу Вэй, князь[4] южных земель, подавляя беспорядки в Наньюэ, проявил милость и вместо того, чтобы скосить траву и вырвать корни[5], наоборот, освободил территорию Чэньша, обучил их и приобщил к цивилизации.
[2] 沉沙 (chénshā) Чэньша «тонуть в песке/глубоко в песках».
[3] 南越 (nányuè) Наньюэ — древнее государство на территории нынешних пров. Гуандун и Гуанси-Чжуанского авт. р-на, КНР. 南 — «юг»; 越 — «переход», «далёкий».
[4] 王 (wáng) Ван — высший титул феодальной знати и заслуженных чиновников. Сюда можно отнести принцев, аристократов от природы (получили титул от родителей), генералов и всех тех, кто как-то прославил страну или добился больших достижений в определенной области (знаменитые врачи, мастера, военные и т.д.). P. S. у отца Ли Юаня другой титул. На русский они оба переводятся как «князь», но на китайском это два разных титула «Ван Е» и «Ван». Титул «Ван Е» выше.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Подчиняясь приказу
Historical FictionОслеплённый любовью и преданный, словно пёс, Теневой страж Вэнь Цзи прошëл обучение в месте, похожем на Ад, чтобы наконец получить возможность оказаться подле наследного принца, о котором думал днями и ночами. Однако Его Высочество отличался от того...