Глава 68-2.

215 40 18
                                    

Когда он прибыл, снова начало темнеть. Он вышел из бамбукового леса и издалека увидел, как Мисс Ши играет на струнах. Он притворился спокойным, подошел к каменному столу и кашлянул: «Шахматы еще не закончили размещать?"

Судья Ши посмотрел на Се Яньфея и сказал с улыбкой: «Предыдущая игра уже сыграна. Это другая игра».

Се Яньфэй сел и намеренно попытался обманом заставить магистрата Ши действовать: «Мастер Ши очень хорош в шахматах. Иногда я не могу победить даже наследного принца».

Мировой судья Ши погладил бороду и улыбнулся: «Где это? Я не могу подняться так высоко, как Вэнь Ань. Если я проиграю, я проиграю».

Се Яньфэй: «Это потому, что принц хорош в шахматах, но это Мастер Ши так хорошо играет в шахматы с принцем и так долго. Изначально я хотел сыграть с тобой партию, но сегодня у меня нет шансов. Ведь Мастер Ши придет завтра?»

Судья Ши изначально думал, что принц интересовался его дочерью. В конце концов, он и раньше ходил к своей дочери. 

Теперь они оба вернулись один за другим. Хотя они были далеко, он увидел, что его дочь этого не  опустила голову, скрывая свое красное лицо, неужели они встретились в бамбуковом лесу? Такое совпадение?

Мировой судья Ши не педантичный человек. Для молодых мужчин и женщин вполне нормально встречаться наедине, если они не нарушают правила. 

Более того, после столь долгих расспросов о его племяннике кажется, что пятый принц - это вежливый человек с хорошим характером.

Теперь пятый принц снова пытался приблизиться к нему... Судья Ши не мог не погладить свою бороду: «Давай, я обязательно приду. Я тоже хочу встретиться с принцем в следующий раз».

Се Яньфэй засмеялся и намеренно или непреднамеренно задал несколько вопросов о госпоже Ши: «Есть ли у госпожи Ши помолвка с кем-нибудь? В столице много молодых талантов того же возраста...»

Мировой судья Ши и Се Яньфэй действовали намеренно и обдуманно, что было весьма нарочито.

Понимая, что в какой-то момент принц Пей уже долгое время сидел в тишине, Се Яньфэй вдруг понял, что что-то не так: «Принц голоден? Давайте оставим эту сторону госпоже Ши, так что не морите принца голодом.

Пэй Хун поднял голову и посмотрел в сторону Се Яньфея. У него было плохое зрение, но слух и обоняние были превосходными. Он утешал себя тем, что они двое ушли один за другим — это просто совпадение раньше, но только сейчас принц вернулся и он почувствовал запах на теле принца. Очень легкий аромат румян.

Его преследовал тиран после того, как он стал уродливым мужчиной./穿成醜男後他被暴君纏上了Место, где живут истории. Откройте их для себя