Гермиона вдохновенно прочитала первые страницы главы «Косой переулок». И никто её не перебивал, пока Драко Малфой не выдержал.
— «М-м-м... Хагрид?
— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки».
— У меня нет денег, и вы...»
— Вот же нищебродище! — Драко надо было срочно к чему-нибудь придраться, иначе бы он не сморозил такую глупость.
Гермиона фыркнула, но не остановилась. Прочитав разговор Гарри с Хагридом, она, наконец, добралась до того момента, как они собрались уплыть с острова.
— «Если я... э-э... Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?
— Конечно, нет!»
— Эх ты, палевный Хагрид, — Фред сокрушённо покачал головой. Минерва нахмурилась.
— Гермиона, Гарри ещё долго будет пытать Хагрида?
— Нет!
Наконец-то герои добрались до поезда, но и тут не всё прошло гладко. Хагрид сначала не понял, что нужно делать с маггловскими деньгами, а потом и вовсе озадачил слушателей.
— <...> В поезде на них глазели ещё больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатёр канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.
— Шатёр? — Джинни удивлённо захлопала глазами.
— Чует моё сердце, это он штанишки для Арагога вязал, — мрачно произнёс Рон.
Письмо Гермиона благополучно опустила. Его содержание знали все присутствующие. Хагрид с Гарри добрались до Дырявого котла..
— «Боже милостивый, — произнёс бармен, пристально глядя на Гарри. — Это... Неужели это...
В «Дырявом котле» воцарилась тишина.
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер... какая честь!
Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слёзы.
— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял.
Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».
— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец-то встретилась с вами.
— Большая честь, мистер Поттер, большая честь.
— Всегда хотела пожать вашу руку... Я вся дрожу.
— Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл».
— О, Мерлин! Гарри Поттер и клуб анонимных алкоголиков!
— Вы завидуете, Северус? — иронично поинтересовалась Минерва.
— Боже упаси меня от таких фанатов. Поттер, никогда не знал, что вам в таком возрасте нравятся женщины за шестьдесят!
— Профессор Снейп!
— Молчу-молчу, — Северус усмехнулся и умолк. Гермиона мысленно отметила, что у него больно хорошее настроение.
Первым делом Хагрид и Гарри, конечно же, отправились в банк.
— <...> Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.
— Хагрид любит собачьи бисквиты? Что ж, теперь я знаю, что подарить нашему новому обожаемому профессору на День рождения, — сообщил Джордж Фреду.
Близнецы захихикали, а Минерва нахмурилась ещё больше, ибо на её прошлый День рождения близнецы подарили упаковку кошачьего корма.
— <...> Хагрид был весь зелёный. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из неё, прислонился к стене и подождал, пока у него перестанут дрожать колени.
— Собачьей плесени меньше есть надо, — авторитетно заявил мастер Зелий.
— Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.
— Вот тебе и нищеброд! — Рон показал Малфою язык.
— А ты-то что такой довольный, Уизел? Подворовываешь там потихоньку, да? — Драко гаденько захихикал. Рон чуть не набросился на слизеринца с кулаками, но его остановили грозные взоры двух профессоров.
— <...> Ещё одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать всё подряд.
— Право слово, эту книгу надо было назвать «Приключения юного клептомана»...
— «Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты... э-э... не против, если я заскочу в «Дырявый котёл» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»... мутит меня после них»
— Поттер, право слово, я не понимаю!
— Что вы не понимаете, сэр? — устало поинтересовался Гарри у Снейпа.
— Как вы в такой компании до сих пор не спились...
— «В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные чёрные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.
— Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?
— Да, — ответил Гарри.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные мётлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу её в школу.
Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена», — теперь настала очередь Поттера хихикать, а Малфоя краснеть.
— «Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Хаффлпафф говорят, что там самые тупицы учатся, но...
— Готов спорить, что я попаду в Хаффлпафф, — мрачно заметил Гарри».
— На Хаффлпаффе учатся тупицы, а на Гриффиндоре — идиотцы, — предельно тихо добавил Снейп.
Вскоре всё нужное было куплено, сова подарена, осталась только волшебная палочка.
— <...> Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел своё отражение в затуманенных глазах старика», — к слову сказать, Джинни почему-то очень не понравился этот фрагмент. «Он похож на маньяка», — подумала девочка.
— <...>Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдаёт только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам, — теперь на Поттера все косо посмотрели. — <...> Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но всё же великих.
— Я же говорю — маньяк! — в сердцах воскликнула Джиневра.
— <...> Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс» — там всё написано, в билете этом. Если с Дурслями... э-э... какие проблемы, ты мне... ну... письмо пошли с совой, она знает, где меня найти... Ну, скоро свидимся, Гарри.
— Хагрид — идиот, — внезапно простонала профессор Макгонагалл. Гриффиндорцы потрясённо уставились на своего декана. — Поттер, вам очень повезло, что вы догадались, как попасть на платформу...
YOU ARE READING
Гарри Поттер и компроматные книги
FanfictionФанфик не мой!! После окончания ужина в честь начала учебного года девять человек так и не добрались до своих покоев. Дороги судьбы свели их вместе в старом пыльном классе, из которого было невозможно выбраться. На следующий день в нём обнаружилось...