အပိုင်း ( 15 ) အဆက်

1.1K 134 0
                                    

အပိုင်း ၁၅ က ပိစိလေးကျန်သွားလို့...

ရှလျောင်ဟာ သူမခေါင်းလေးကို ခါလိုက်တယ်။ ပီးမှခေါင်းကိုစောင်းပီး ချစ်စရာကောင်းအောက် ပြုံးပြလိုက်တယ်။

" ကျွန်မစဥ်းစား နေတာက များသောအားဖြင့် တရုတ် ဒရမ်မာ တွေမှာ ပါလေ့ရှိတဲ့ အဂ်လိပ် စကားပြော ဟန်ဆိုဟန် တွေက အသုံးမကျတဲ့ စာရေးစရာတွေရေးတာများတယ်။( ပြောချင်တာ အမှားတွေ စကားအမှားတွေ အများကြီး ဖောင်းပွနေတဲ့ သူကိုပြောတာပါတဲ့)
[lousy screenwriters. -ရှာကြည့်နိုင်ပါတယ်နော်]
သူတို့ရေးလိုက်ပီ ဆိုရင် ဇာတ်လမ်းထဲမှာ နိုင်ငံခြားသား တစ်ယောက်ပါပီဆိုပါစို့။ အဲ့အခါ အဲ့ နိုင်ငံခြားသား စကားပြောတဲ့အခါ တရုတ်အသံ အစားထိုးတာလုပ်ကြတယ်။ အဲ့လိုမှမဟုတ်ရင်လဲ ပြောလိုက်တဲ့ ဒိုင်ယာလော့ တွေက အရမ်းကိုရိုးရှင်းလွန်းတဲ့
စကားစုတွေ ဖြစ်နေတက်တယ်လေ။
ကျွန်မအထင်တော့ သူတို့ ဇာတ်ကားတွေမှာ အဂ်လိပ် စကားပြောဖို့အတွက်
တစ်ယောက်ယောက် ကို ရှာသင့်တယ်လို့ ထင်တယ်...။ ကျွန်တွေးနေတာက အဲ့တာပဲ.... အ့လို သရုပ်ဆောင်ဖို့ အတွက်တော့ ဘေရန်အကိုကြီး အတွက် အရမ်းကို လွယ်ကူနေတယ်လေ...အ့လို အသံသရုပ်ဆောင်နိုင်ဖို့''

စုန့်ချီယန် က ပြုံးရုံးပဲ ပြုံးလိုက်တယ်။

"အ့လို သရုပ်ဆောင် နိုင်ဖို့ အခွင့်အရေး
တွေ အများကြီး ရှိသားပဲ။ များသောအားဖြင့် ကို က ဘယ် ခေတ်TV. ဒရမ်မာ ဇာတ်ကား တွေ ကိုမှ သရုပ်မဆောင်ဘူးလေ....။ ကို အသံသွင်းတာက အပိုင်းတို ဒရမ်မာတွေ နဲ့ ဂိမ်းတွေ မှာပဲ..... ''

" မင်းက စိတ်ဝင်စား လို့လား....''

" ရှင်ပြောသလိုပဲ...''

"အိုးး....''

တကယ်တမ်း ပြန်စဥ်းစား ကြည့်တော့
ရှလျောင်တစ်ယောက် ဘေရန်ရဲ့ အသံသွင်း ထားတာကို နားထောင် ကြည့်ရင် အလုပ်တွေ အကုန်လုံးက တကယ့်ကို
ခေတ် ဇာတ်ကားတွေထဲမှာ သရုပ်မဆောင် တာ မတွေ့ရဘူး။ သူက အရမ်းကို တိုးတိုးတိတ်တိတ် နိုင်တယ်။ အင်တာ ဗျူးတောင် လက်ခံတဲ့ သူမဟုတ်ဘူး။

အဲ့နောက်တော့ သူမ ချောင်း နည်းနည်း ဟန့်လိုက်တယ်။ သူမ ကိုယ်တိုင်လဲ စုန့်ချီယန် ဘာလို့ အဲ့လို သရုပ်မဆောင်လဲ
နားလည်လောက်မယ် ထင်ပါတယ်။

COMPLETE  (နွေရာသီရဲ့လက်ဖက်ရည် )  Mm Translation Onde histórias criam vida. Descubra agora