03/08/20
They asked me out of the blue.
I could have stayed.
I was invited but I
couldn't help it...
To get out of the dark.Hope you see my hands
and pull them over
up around for me.
This isn't over.Nevermind. I'll find
my own savior
in my own true self.
← 诗 ྀ →Traducción:
Me preguntaron para salir de mi depresión
Pude quedarme.
Me invitaron pero yo
no fui capaz...
De salir de la oscuridad.Espero que veas mis manos
y las agarres
a mi alrededor.
Esto no ha acabado.No te preocupes. Encontraré
mi propio salvador
en mi verdadero ser.
← 诗 ྀ →Comentario:
La brevedad de este poema reside en su base.
Retomamos la idea de componer a instancias del ritmo y melodía de una canción, y encontramos aquí una pieza reinterpretada de "Someone like you" por Adele (exceptuando la última estrofa, basada en una idea similar de su canción "Turning tables"). El mero hecho de mencionar a esta artista me plaga de recuerdos que abarcan un espectro muy amplio de mi vida.
Debido a la extensión de su obra musical, Adele me ha acompañado en menor o mayor medida a lo largo de los años, siendo en los más recientes cuando más empaticé con el tono general de su obra. Realmente, es para mí una artista cíclica, cuya música escucho en periodos marcados, distantes unos de otros. Lo que me transmite, lo que me recuerda y hace sentir, es propio de ciertos momentos de mi vida; propio del paso del otoño al invierno y las eras colmadas de tristeza. En esto último podéis encontrar un por qué al argumento de este poema, que no trata más que de la negación de la ayuda en pos de una meta autoimpuesta.
En verdad, estaría encantado de saber si vosotros también tenéis un artista o canción cíclica. ¿Os animáis a darle a conocer? ^^
ESTÁS LEYENDO
THE BOY WHO CRIED SHIT © 诗
Poetry«La métrica es fundamental, precedida de la rima, y su conjunto tratado y sofisticado es lo que da lugar a la poesía. Y qué sorpresa si con sólo leer la última palabra de cada oración, ¡no guardan correlación! Son las interpretaciones difusas d...