Antes de comenzar, permitidme hacer un inciso para explicar un par de aspectos que, creo, son necesarios para adentrarse de manera adecuada a esta obra:
• Los poemas están publicados en orden cronológico inverso.
¿Qué supone esto? Que el poema que sigue a continuación es el último que he escrito, y así sucesivamente hasta llegar al primero que escribí, al final de esta obra. Esto implica que en caso de haber nuevas actualizaciones, la novedad estará al principio de la obra, precediendo a sus antecesoras.
¿Y por qué lo hago así? Bueno, la verdad, suponía que si empezábais leyendo mi trabajo más temprano, probablemente no pasaríais de la segunda página. Pero tampoco vi correcto suprimir ninguno puesto que uno de mis objetivos es ver y mostrar mi evolución en este ámbito. Todos tenemos una, y no deseo dar la impresión de que "nací sabiendo". De hecho, lo sé, me queda muchísimo por aprender.
• Por otra parte, hay muchos poemas que están escritos originalmente en inglés. Esto supone una traducción de los mismos por mi parte, lo que significa que en la versión hispana es muy probable que pierdan su ritmo, métrica y rima. Además, reconozco que me he tomado ciertas licencias a la hora de traducirlos, puesto que algunas expresiones en inglés pueden interpretarse de varias formas o traducirse de manera distinta dependiendo de la situación en que se utilicen.
No obstante, estoy abierto a cualquier sugerencia que podáis hacerme. Ya no sólo en las traducciones; también si veis algún error ortotipográfico os estaré muy agradecido si lo señaláis.
¡Un abrazo! ¡Ojalá disfrutéis de la lectura!
V.M.
ESTÁS LEYENDO
THE BOY WHO CRIED SHIT © 诗
Thơ ca«La métrica es fundamental, precedida de la rima, y su conjunto tratado y sofisticado es lo que da lugar a la poesía. Y qué sorpresa si con sólo leer la última palabra de cada oración, ¡no guardan correlación! Son las interpretaciones difusas d...