~/ Never believed there were two of us playing the victim role \~

28 8 5
                                    

08/10/20


"I've gone this far"
Just let me doubt it.
I followed your path.
Footsteps been buried.

You could, you did, you recovered.
You forgot me, ran away from it.
The scene of this nightmare is going on again.
It'll never stop if I don't write it's end.

Another time, the same old place.
The touch, we fit, you fucked me again.
The kind of emotion describing devotion.
Describing your soul from different proportions.

The touch of the hand in my head pulling down.
Shattered pieces covering me all over around.
It's almost like skin's ripped away from us.
Beginning the fire's that no one started.


← 诗 ྀ →

Traducción:

"He llegado tan lejos"
Deja que lo cuestione.
Seguí tu camino.
Pisadas enterradas.

Podías, lo hiciste, te recuperaste.
Me olvidaste, huíste de ello.
La escena de esta pesadilla se repite otra vez.
Nunca cesará si no escribo su fin.

Otra vez, el mismo viejo lugar.
El toque, encajamos, me jodiste otra vez.
La clase de emoción describiendo devoción.
Describiendo tu alma desde distintas proporciones.

El roce de la mano en mi cabeza empujando hacia abajo.
Piezas rotas cubriéndome por todas partes.
Es casi como si nos arrancaran la piel.
Comenzando el fuego que nadie prendió.


←   诗  ྀ →

Comentario:

Muchas de mis relaciones no han sido todo lo sanas y deseables que hubiera querido pero, ¿quién puede extraer arte de donde no hay drama?

Aquí la tragedia depicta una serie de escenas que me evocan a una persona de infancia, un amigo de secundaria y un apoyo a día de hoy; una persona que no me esforcé lo suficiente por conocer, y que tampoco se dio a conocer en absoluto. Este poema nace del desconocimiento, creador de una amistad basada en soledad magra. Nuestra relación se mantuvo difusa durante años por ello, y a voces grito su culpa y la mía, un dolor evitable con algo más de sinceridad y un poco menos de miedo.

Me alegra haberme reconciliado y encontrado un equilibrio con esa persona que siquiera fue consciente del daño que me hizo. Asumo mi culpabilidad en este hecho y ahora, como se expresa en el propio poema, escribo el final de esta historia, paso página y no miro atrás. Respiro liviano por haber perdonado; por haberme perdonado.

Es probable que algunos de vosotros, al leer poemas así, evoquéis una especie de toxicidad en la relación autor-musa. Quizá sea así. Y quizá, con suerte, podamos aprender todos de ello.

THE BOY WHO CRIED SHIT © 诗Donde viven las historias. Descúbrelo ahora