"I don't like this seating arrangement," said Mme. War. "Gabe, tu va aller à côté de Raphy..."
"Excuse me, ma'am, but I didn't really understand that," said Raphy.
"I asked you to go sit next to Gabe," replied the teacher.
"Oh, ok."
"Asher, tu vas t'asseoir à la place de Nicole, Oliver, tu vas aller à côté de Rose..." she continued.Translation: Oliver, go sit next to Rose.
Yes! I thought.
"Rose, tu vas échanger de place avec Liv,"
Translation: Rose and Liv, switch seats.
Crap, I thought.
I went to my new place, which was at the opposite of the room, and we started working. We were reading and translating a French text. We were reading one by one.
When it was Liv's turn, she read: "La belle a la chaire tendre poussa un cri. Le Vampire planta ses dents dans son cul-"
Me and a few other good French speakers started to laugh. Here is a short explanation: in French, cou means neck and cul means arse. The written word was cou, but Liv read it wrong and said cul instead.
So basically, she said: The beautiful, soft fleshed girl let out a scream. The vampire planted his teeth in her arse.Someone explained this to Oliver, and he started laughing. I love it when he laughs. It makes him even cuter. And it's hard to get any cuter than him.
YOU ARE READING
The jock and the nerd. Or not
RomanceShe was a nerd, he was a jock. Typical beginning, unusual end.