End. Жизнь в любви (в качестве эпилога)
Двое мужчин сидели в баре и вели всё те же разговоры. Ань Жюле рассказывал лучшему другу о том, какие изменения произошли в его отношениях с подростком, и делился своими выводами:
- Я считаю, это точно не любовь.
Цяо Кенан поднял брови и осведомился:
- В таком случае, что по-твоему можно считать любовью?
Ань Жюле взял кружочек вяленого кальмара, постучал им о краешек бокала и принялся рассуждать:
- Разве это не терпение и благодарность? Любовь... это... не ревновать?
Цяо Кенан скривился:
- У тебя мозги отказали? Если ты веришь в эту протокольную чушь.
- А разве это не так?
Цяо Кенан:
- Ты знаешь, как пишется слово «любовь»?
Ань Жюле улыбнулся и состроил ему глазки:
- Дорогой, ты хочешь научить меня?
Цяо Кенан закатил глаза, не хотелось убеждать его. Он просто вынул ручку и написал на салфетке:
- Китайские иероглифы всегда были удивительными. Посмотри, вот иероглиф «любовь» – 爱 (ài). Он означает, что сердце心 (xīn) запрятали в кучу всевозможных вещей, завязали в узелок и унесли. Поэтому суть любви в том, что она очень маленькая, очень скрытая и очень тесная... Во всяком случае, я сделал вывод, что наши предки, изобрётшие иероглифы, думали именно так.
Ань Жюле во все глаза смотрел, как Цяо Кенан выписывает иероглиф «любовь», отбрасывая ручкой тёмные капельки чернил. Заверни, спрячь сердце в узелок, унеси и пусть оно будет только твоим... Чтобы никто не посмел отнять.
Ань Жюле медленно растянул губы в улыбке:
- Дочка.
- М-м?
- Теперь я точно убедился, что ты юрист.
Цяо Кенан усмехнулся:
- А ты считал, что раньше я перед тобой просто придуривался?
Ань Жюле рассмеялся, в конце концов, что такое любовь? Прежде он пренебрежительно глумился над чувствами, считая любовь психоделической иллюзией, чем-то наподобие лёгкого допинга, который ты всасываешь и думаешь, что от этого ничего не потеряешь. В сущности, любовь – это пустота, ничто, не привыкай, не впадай в зависимость, и всё будет в порядке.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Счастливая жизнь (《安居乐业》)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Внимание! Эта новел...