Это не любовь.
Когда Ань Жюле проснулся на следующий день, Цяо Кенан уже ушёл. Он поднялся, держась за голову. Давно он так не пил, похмелье было очень мучительным. В зеркале ванной отразилось бледное, как у покойника, лицо. Ань Жюле разлепил пересохшие губы и помахал отражению рукой:
- Hello, труп.
Человек в зеркале улыбнулся ему. Он принял душ, вышел из ванной и увидел лежащую на журнальном столике сумку. Он хотел выбросить её, но он не смог. Ладно, как-нибудь на днях он займётся наведением порядка и тогда... Он снова запел:
- Закат... всё так же... прекрасен... и завтра снова... будет ясный день...
И так каждый день, наступает новый день, и жизнь продолжается. Ань Жюле отправился на работу, больше не терзая свою душу пустыми сожалениями. Через три дня доставили новые чашки. Сверкающие всеми красками, изукрашенные витиеватыми узорами. Ань Жюле расставил их в ряд, согласно своему вкусу, и остался очень доволен.
В ближайшее время ему не придётся наливать в них мандариновую фанту, в природе полно других цветов. Он стал думать о своей любви. Его первый опыт был ужасен, он отвратил его от мира, от любви, оставил ему некрасивые шрамы, отнял кусок печени. Во второй раз он признал, что всё было прекрасно, он выложился весь, и пусть всё закончилось вот так, он не слишком сожалел. На сердце было тоскливо и очень больно, но в нём не было отвращения. Просто на короткое время он немного обессилел.
Утраченная связь с Ду Яньмо привела к тому, что его ночи стали наполовину пусты. Работа шла ни шатко, ни валко, эту неделю он кое-как пережил и всё бы ничего, но было нестерпимо видеть пустое место возле окна – как назло Ю Юй уехала в зарубежную командировку на два года. В довершение всего Цяо Кенан сурово и ответственно взялся за его воспитание. Один-два звонка от него ещё терпимо, но по три-четыре раза на дню, от этого можно было сойти с ума. Ань Жюле пришлось выйти на пробежку. Да, именно бегать.
Не по тому маршруту, по которому они бегали с подростком, этот маршрут он разработал отдельно. Ночью на дороге очень тихо, лишнего шума нет, но в самом конце есть ночной рынок, там очень весело, и жизнь бьёт ключом. Обычно Ань Жюле съедал там тарелку длинной лапши с требухой или вонючего тофу, а потом тем же путём возвращался домой. Теперь он вполне понимал сказанные мальчиком слова: «Бегать можно в одиночку. Одному приятнее наслаждаться ритмом своих шагов».
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Счастливая жизнь (《安居乐业》)
Roman d'amourАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Внимание! Эта новел...