Ду Яньмо
- Эй, ты очень красиво бегаешь, ты где-то обучался?
После окончания уроков на спортивной площадке очень оживлённо. Особенно на баскетбольной площадке, здесь собирались в команды по нескольку человек и играли в «корриду», рядом с ними группы поддержки. Правда, беговая дорожка располагалась немного дальше, так что вопли болельщиков до неё не долетали.
Ду Яньмо только что пробежал шесть кругов и вернулся на старт, чтобы сначала попить, а потом снова уйти в забег. На судейской трибуне стоял круглолицый молодой мужчина интеллигентного вида и обращался к нему. Осенним днём он был одет в рубашку и тёмные классические брюки, на носу блестели линзами очки – типичный ботаник. Впрочем, это же школа, если это не ученик, то скорее всего молодой учитель. Ду Яньмо посмотрел на него:
- ... Позволь спросить, а ты кто?
На этот вопрос молодой человек отреагировал несколько напыщенно:
- Как? Не может быть, ты даже не знаешь заместителя твоего классного руководителя?
«Заместитель классного руководителя?» Вообще-то он слышал, что к ним в класс пришёл один практикант педагогического института, вроде бы учитель математики. Но Ду Яньмо интересовался этим предметом меньше всего и потому пропустил информацию мимо ушей.
- Вы что-то хотели? – спросил он.
- Ничего... - вздохнул молодой человек, - Ладно, ученик Ду Яньмо, так и быть, я представлюсь тебе ещё раз. Меня зовут... Эй ты, гуава, куда ты убегаешь?
Ду Яньмо, не обращая на него внимания, молча побежал по спортивной площадке. Если бы это был настоящий учитель, Ду Яньмо ещё мог бы побеспокоиться, а практикант... Да ну его. Учитель только цокнул языком и проводил его взглядом.
Ду Яньмо пробежал ещё несколько кругов и вернулся на стартовую линию медленными шагами. Увидев, что молодой мужчина ещё здесь, он невольно приподнял брови: «В чём дело?» Видимо, у мужчины был добрый характер, раз он не рассердился на игнор ученика.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Счастливая жизнь (《安居乐业》)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Внимание! Эта новел...