Нью-Йорк-Нью-Йорк продолжение
中// (середина)
Одинокий фонарь в глухом переулке то вспыхивал, то гас, под его неверным светом возникали из темноты два страстно сплетённых мужских силуэта. В годы безрассудной молодости Ань Жюле мог делать это в любом месте, впрочем, и позже он искренне готов был делать с подростком всё, что угодно, лишь бы это было в закрытом помещении. Он уже давно не занимался любовью где попало и сказать, что сейчас его не напрягала обстановка, было бы ложью.
Секс под открытым небом – это, конечно, прикольно. Он пытался убедить себя, что ему по-прежнему нравятся такие эксцентричные ощущения: в темноте не видно лица партнёра, с улицы доносится смутный гул движения и человеческих голосов, мелькают всполохи автомобильных фар... но именно это как раз отвлекало от настроя на ритм секса. Сила, с которой Ань Жюле вцепился в плечи парня, чтобы остановить его, отражала его неописуемое напряжение. Ду Яньмо поцеловал уголки его глаз, волосы на висках и спокойным голосом озвучил «факт», в который Ань Жюле отказывался верить:
- Ты не хочешь здесь, верно?
Ань Жюле расширил глаза, как это возможно? Медицинский кабинет в школе, туалет в съёмочном павильоне, в каких ещё местах они не трахались? Не дожидаясь его ответа, Ду Яньмо взял его за руку и сказал:
- Пошли отсюда.
Ань Жюле не возражал. Напряжение так быстро покинуло тело, что Ань Жюле даже немного растерялся. Ду Яньмо потянул его из переулка.
- У тебя забронирован номер?
Ань Жюле кивнул. Просторный двухместный номер, забронированный модной корпорацией, находился неподалёку, в отеле на соседней улице. Ду Яньмо подхватил свою сумку, и они без лишних слов отправились туда. На входе Ань Жюле предъявил швейцару ключ-карту, их пропустили без вопросов. В лифте Ду Яньмо поставил сумку на пол и обеими руками по бокам Ань Жюле оперся на стену, пожирая его пылающим взглядом, как будто хотел раздеть его на месте. У Ань Жюле подкосились ноги. Двери лифта открылись. Ду Яньмо вышел первым и обернулся к Ань Жюле:
- Где твой номер?
Это было корпоративное общежитие, предназначенное для размещения командированных сотрудников, редакция арендовала три номера на первом этаже.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Счастливая жизнь (《安居乐业》)
RomanceАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Внимание! Эта новел...