Уроки английского
(В Тайване практически все знают английский. Его учат с детства, для некоторых специалистов знание английского обязательно — например, для врачей, инженеров или университетских профессоров. Примечание переводчика).
Как только Ду Яньмо поступил в старшую школу, он сразу столкнулся с самой надсадной проблемой в своей жизни. Между средней и старшей школами существует большой водораздел и этот водораздел проявляется очень просто: Ду Яньмо должен быстро освоить английский язык. Да, чтобы в старшей школе пересдать этот предмет, на это нужно потратить деньги и время, как ни крути, а это не выгодно. Ду Яньмо оставалось только зарыться с головой в учебники и бросить все силы на подготовку.
В каникулы он повторял пройденный материал и под предлогом того, что уходит в библиотеку, на самом деле шёл в дом к любовнику. Впрочем, он действительно приходил учиться, он вовсе не был разгильдяем, домашнюю работу всегда выполнял добросовестно и вовремя, перед занятиями повторял урок и не был в отстающих. И несмотря на это английский ему никак не давался, что ни тест, то красный. На прошлом промежуточном экзамене устно он ещё кое-как ответил, вызубрив все слова, а тест на грамматику завалил. Глядя на его экзаменационную работу, Ань Жюле вздохнул:
- С таким же успехом ты мог бы угадывать ответы, бросая игральные кости, возможно, балл был бы выше.
С этими словами он искренне улыбнулся и вручил Ду Яньмо простой карандаш, на четырёх боковых гранях которого были написаны четыре цифры – 1, 2, 3, 4, – а на оставшихся двух – две надписи: «попробуй ещё раз» и «доверяй своей интуиции».
- Я пользовался им много лет, им меня милостиво одарил один благодетель. Чрезвычайно эффективная вещь. Сегодня мне есть, кому передать его.
Ду Яньмо покивал:
- Спасибо, господин Хризантема.
Положив карандаш в сторону, Ду Яньмо преисполнился решимости выучить английский язык. Вообще-то, он мог говорить и даже поддерживать простую беседу; если не слишком настаивать на грамматике, то смысл понять было можно. Но на экзамене нужно было различать present tense, past tense, present continuous, past continuous – вроде одно и то же, а на самом деле разное, только посмотришь, и мозги набекрень. *
(*В китайском языке времена глаголов могут не оформляться никакими дополнительными частицами, часто время узнаётся из контекста, а также на время могут указывать такие слова как 昨天 (вчера) и подобные. Поэтому дотошность английского языка в отношении времён глаголов для китайцев – и не только для них – представляет определённую трудность. Так же, как падежи и родовые окончания при изучении русского языка; по словам моего консультанта, для них это "взрыв мозга").
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Счастливая жизнь (《安居乐业》)
Roman d'amourАвтор: Ся Ян (Дадао Ян) Перевод с китайского и литературная редакция Марины Алиевой. Консультативная помощь в переводе kirillasoe, http://forum.zhonga. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Внимание! Эта новел...