ဘာသာပြန်ဆိုရန် အတွက်မူ ပြင်သစ်ဘာသာ သီးသန့်တစ်ခုတည်းကိုသာ ဖတ်ရှု၍ အဆင်မပြေ ... ။ ထို့ကြောင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆို ထားသော စာအုပ်များကိုပါ ခက်ခက်ခဲခဲ ရှာဝယ်ခဲ့ရသည်။ ပြင်သစ်၊ အင်္ဂလိပ်မူ နှစ်ခုကို နှိုင်းယှဥ်လေ့လာပြီး မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုမည်ဟု ဆုံးဖြတ်ချက်ချထားပါသည်။ ဒါက မြန်မာနိုင်ငံသို့ ရောက်လျှင် လုပ်ရမည့် လုပ်ငန်းစဥ်တစ်ခုအဖြစ် သီအို ကြိုတင်အစီအစဥ်ဆွဲနေခြင်းဖြစ်၏။
သူ့အကြိုက်ဆုံး Le Petit Prince (မင်းသားလေး) ကိုတော့ ဘာသာပြန်ဆိုမည် မဟုတ်သော်လည်း သွားလေရာ သယ်သွားချင်သည်မို့ အခြားစာအုပ်တွေနှင့်အတူ ပုံးလေးထဲသို့ ထည့်လိုက်သည်။ သည့်အပြင်တော့ သယ်လို့မဖြစ် ... ။
သီအိုသည် စိတ်တိုင်းကျ ထုပ်ပိုးပြီးသော ပစ္စည်းများကို ခြေတစ်လှမ်းနောက်ဆုတ်ပြီးကာမှ စစ်ဆေးသလို ကြည့်ရှုနေမိသည်။
"ဘာတွေများ အလုပ်ရှုပ်နေပါသလဲ မွန်စီယာ"
ဗိုက်သားဆီသို့ မြဲမြံစွာ ကျရောက်လာသော လက်တစ်စုံနှင့်အတူ ခံစားလိုက်ရသော ရင်ငွေ့နွေးနွေး ... ။ တစ်ဆက်တည်းမှာပင် ပခုံးပေါ်သို့ အေးစက်စက် ရေစက်တွေ၏ အထိအတွေ့ကို ခံစားရသည်။
"ခေါင်းကို သေချာမသုတ်ပြန်ဘူး"
သူ တစ်ဖက်သို့ လှည့်လိုက်တော့ လင်း နှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်မိလျက်သား ဖြစ်သွားသည်။ လင်းက ပြာလွင်သော မျက်လုံးတွေ မှေးစင်းသွားအောင် ပြုံးမြမြနှင့် မျက်နှာချို သွေးနေသည်။ လင်းရဲ့ ပခုံးပေါ်မှာ တင်ထားသော တဘက်အဖြူလေးကို ခေါင်းပေါ်သို့ တင်ပေးလိုက်တော့ လင်းက သူ့ဆံပင်တွေကို ရေခြောက်အောင် ပျင်းရိရိဖြင့် သုတ်နေ၏။ ပုံးကလေးထဲမှာ သီအို့ ထည့်ထားသည့် စာအုပ်တွေဆီ အကြည့်ရောက်တော့ နားမလည်သလို မျက်နှာထားဖြင့် ...
"ဟာ ... အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်တွေက လိုလို့လား"
"လိုတယ် လင်းရဲ့၊ အင်္ဂလိပ်မူ၊ ပြင်သစ်မူ နှစ်ခုကို ယှဥ်ပြီးမှ ဘာသာပြန်ရမှာ"
"သီအို့ အစား ပျင်းလိုက်တာ"
"မွန်စီယာက ငပျင်းပဲ" လို့ တုံ့ပြန်တော့ လင်းက နှာခေါင်းကို ရှုံ့ပြကာ ...
![](https://img.wattpad.com/cover/371714825-288-k514925.jpg)
YOU ARE READING
ပန်းဖြစ်ရုပ်ကြွင်း {ပန္းျဖစ္႐ုပ္ႂကြင္း}
Romanceချစ်တယ်ဆိုတာ ဘာလဲ မသိခဲ့ဘူး။ သိတဲ့အချိန်ကျတော့လည်း ကျွန်တော်က ချစ်လို့မရတော့ဘူး ... ။