La "corona" di fuoco: che scempio!

204 10 16
                                    

Ero così eccitata all'idea che finalmente Heir of fire fosse tradotto in italiano. Ero così contenta di poterlo finalmente leggere senza PDF o google traduttore. Beh, sono rimasta delusa.

Il traduttore a cui hanno affidato il lavoro è un in-ca-pa-ce!, tanto che mi chiedo se sia italiano o un emigrato dalla Lettonia.
Il libro è colmo di errori di battitura quali scrivere Celena al posto di Celaena e Narrow al posto di Narrok (quando ho letto Narrow mi sono messa a ridere dalla disperazione perché ho immaginato quell'ammasso di cattiveria farsi stretto) senza contare l'incapacità di questa Francesca Novajra nell'uso dei trapassati: quando si racconta di evento anteriore agli eventi lei cosa fa, cosa fa questo genio?, lo introduce al trapassato ma, poi, va avanti a raccontar mare con il passato remoto. Questo metodo si può usare, ma per flashback lunghi, non quando sono di un paragrafo! È tutto confusionario e non si capisce più nulla quando l'avvenimento anteriore finisce e la narrazione normale riprende perché, appunto, il passato remoto la fa da padrone.

Hanno persino censurato una scena chiave! E non l'hanno solo "alleggerita" rivedendo qualche parte più cruenta, no, l'hanno eliminata!

E poi, La corona di fuoco? Far sul serio? Cosa diamine c'entra la corona se le parti del libro sono intitolate "erede di cenere" e "erede di fuoco", se per tutto il libro la chiamano erede di Terrasen?!

Sono a dir poco indignata di questa traduzione bislacca. Vi consiglio vivamente di evitare qualsiasi libro tradotto da questo soggetto e spero che Queen of Shadows sia affidato alla cura di un altro traduttore - uno bravo.

Ho appena scoperto che anche "Nel profondo della foresta" è stato tradotto da questa icona della lingua italiana. Spero di non fare anche un "Nel pronto della foresta: che delusione" 😭

Recensioni Wattpad (CHIUSO)Dove le storie prendono vita. Scoprilo ora