Chương 11: Chuyện khẩu vị

177 6 0
                                    

Vẻ mặt người nọ bỗng trở nên vô cùng khó đoán, trầm mặc nửa ngày, lại thành thật đáp: "Tế Ti đại nhân không gieo mùi hương trên người bất kỳ ai, trừ phi người đó là người phụ nữ của ngài."                                                          ──────── ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ────────

Trên bậc thang đầy tuyết đọng. Chưa đến cửa, tất của Bì Bì đã ướt sũng. Cô thoáng chần chừ, Hạ Lan Tĩnh Đình đang đứng bên cạnh mở cửa, bỗng khép cửa lại, lấy ra một đôi giầy vải từ trong chiếc túi vải của mình.

"Mang vào đi, bên ngoài lạnh lắm". Anh nói "Có điều em không cần lo là phải đi xa, tôi đã gọi taxi rồi."

Bì Bì nhìn gương mặt anh, rồi lại nhìn đôi giày kia, ngạc nhiên một lát, bỗng thấy chua xót trong lòng.

Giày vải chắc được anh mua vội bên vỉa hè vào sáng sớm khi đi mua đồ ăn sáng, là loại rẻ, chất lượng kém. Người bán chắc thấy anh mù lòa, cố ý trêu cợt anh. Hai chiếc giày cùng một cỡ nhưng màu sắc khác nhau.

Một chiếc màu đỏ, một chiếc màu xanh lá.

Cô im lặng, cúi người xỏ giầy.

"Vừa không?"

"Rất vừa vặn."

"Trông thế nào? Tôi cố ý bảo người ta chọn ột đôi giày đẹp".

Một nhân viên bảo vệ đứng cạnh bậc thang dùng ánh mắt khác thường dò xét đôi chân cô. Bì Bì đáp không chút lưỡng lự nào: "Đẹp lắm."

Xe taxi đến rồi.

Ngoài cửa sổ, tuyết rơi mãi không ngừng, ngoài đường, khách bộ hành vội vã. Quang cảnh trong thành phố này vẫn luôn như thế, ngày nào cũng diễn đi diễn lại một cảnh. Người lái xe còn rất trẻ, đeo tai nghe, vừa lái xe vừa nghe nhạc rock.

Hạ Lan Tĩnh Đình bỗng nói: "Phố này trước kia tên là phố Chu Tước. Còn đường dốc trước mặt kia, trước đây là một nhánh sông, tên là sông Long Tân. Trên sông có cây cầu, gọi là cầu Bát Tiên. Bên cạnh cây cầu có một tiệm hoa quả thơm ngon, trong tiệm có quả vải ăn rất ngon.

"Trước kia?" Bì Bì ngẩn người, "Là bao nhiêu năm trước?"

"Tám trăm năm trước."

"Tám trăm năm trước", Bì Bì cười, không tin: "Anh đã tới chỗ này sao?"

"Câu lạc bộ kia trước đây là tửu lâu, gọi là Long Tiêu các. Ở đó có một loại rượu tên là 'Thái bạch hoa thanh tửu', uống rất ngon.

Anh ngửa đầu, chìm đắm vào hồi ức, trên mặt hiện lên ý cười như có chút say.

"Là Thái Bạch hoa – Thanh tửu, hay là Thái Bạch – Hoa thanh tửu?" Bì Bì không biết ngắt chỗ nào.

"Thanh tửu đắt vì đã lọc qua, không lọc gọi là Trạc tửu, 'Kim tôn thanh tửu đấu thập thiên'*, uống thanh tửu là phải dùng cốc vàng để uống. Lúc uống phải ngâm giữ một chút, cho nên mới là "Ngô cơ áp tửu đãi khách thường'**."

*: Đọc thêm về lý giải câu thơ này tại ĐÂY, đây là câu đầu tiên trong bài thơ Hành lộ nan của Lý Bạch

** Trích từ bài Kim lăng tửu tứ lưu biệt của Lý Bạch, Ngô cơ: Người đàn bà

Vạn Kiếp Yêu Em - Thi Định NhuWhere stories live. Discover now