[Burr] Mit sem szeretnek jobban a gazdagok, mint hogy a belvárosban figyeljék a pórnépet.
Beülnek a hintójukba, és érdeklődve figyelik az utcán beszélgető diákokat.
Vegyük csak Philip Schuylert! A fickónak tömve a zsebe pénzzel...
O-ó! De vajon tudja-e, hogy lányai - Peggy, Angelica, Eliza - belógnak a városba, csak hogy nézhessék az embereket...
(Munkában! Munkában!)
[Angelica] Angelica!
(Munkában! Munkában!)
[Eliza] Eliza!
(Munkában! Munkában!)
[And Peggy] És Peggy!
[Társulat] A Schuyler nővérek!
[Angelica] Angelica...
[And Peggy] Peggy...
[Eliza] Eliza...
[Angelica, Eliza, and Peggy, a társulat] Munkában!
[And Peggy] Apu azt mondta, legyünk otthon estére...
[Angelica] Apunak erről nem kell tudnia...
[And Peggy] Apu azt mondta, ne menjünk a belvárosba!
[Eliza] Mondtam már, hogy bármikor visszafordulhatsz!
[Angelica] De...
Nézz körbe, nézz körbe, a forradalom már készülődik New Yorkban!
[Eliza and Peggy] New Yorkban...
[Társulat] Angelica... Munkában!
[And Peggy] Épp elég, hogy apu is háborút akar!
[Eliza] Emberek szónokolnak a téren...
[And Peggy] Épp elég tudni, milyen szörnyű dolgok fognak történni partjainkon...
[Angelica] Új ötletek repkednek majd a levegőben!
Nézz körbe, nézz körbe!
[Eliza] Angelica, emlékeztetnél, mit is keresünk pontosan?
[Férfiak] Természetesen engem!
[Angelica] Eliza, én egy elmét keresek, mi mindig munkában van!
Egy elmét, mi mindig munkában van.
Egy elmét keresek, mi mindig munkában van!
[Angelica, Eliza and Peggy] Munkában!
[Burr] Tyű, semmi sem fogható a nyári városhoz! Valaki rohan, valaki pedig kifejezetten csinos!
Elnézést hölgyem - tudom ez nem vicces -, de nekem a parfümje azt súgja, az apja pénzes!
Miért császkál a városban a csinos kis cipellőjében? Egy palit keres, aki új ötleteket adhat?
[Angelica] Burr, hánynom kell magától...
[Burr] Remek, tehát ismer engem!
Hiteles alapokkal szolgálok, édes, igazán bízhatna bennem!
[Angelica] Olvastam a Józan Észt Thomas Paine-től, emiatt az emberek hevesnek gondolnak, vagy épp őrültnek.
Forradalmat akar? Én pedig kinyilatkoztatás! Szóval ezt hallgassa:
[Angelica, Eliza and Peggy] Magától értetődőnek tartjuk azt az igazságot, hogy minden ember egyenlőnek teremtetett.
[Angelia] És mikor találkozom Thomas Jeffersonnal...
(Ohh!)
Ráveszem, hogy a nők is benne lehessenek a további...
[Angelica, Eliza, and Peggy] Munkában!
[Eliza] Nézz körbe, nézz körbe, mí szerencsések vagyunk, hogy most élhetünk!
[Angelica, Eliza, and Peggy] Nézz körbe, nézz körbe, mí szerencsések vagyunk, hogy most élhetünk!
A történelem Manhattamben íródik, és mi épp itt élünk, a világ legnagyszerűbb városában!
A világ legnagyszerűbb városában!
[Angelica] Ugyanis olvastam a Józan Észt Thomas Paine-től, emiatt az emberek hevesnek gondolnak, vagy épp őrültnek.
(Nézz körbe, nézz körbe, a forradalom már készülődik New Yorkban!)
Forradalmat akar? Én pedig kinyilatkoztatás! Szóval ezt hallgassa:
[Angelica, Eliza, and Peggy és a társulat] Magától értetődőnek tartjuk azt az igazságot, hogy minden ember egyenlőnek teremtetett!
Nézz körbe, nézz körbe, mí szerencsések vagyunk, hogy most élhetünk!
A történelem Manhattamben íródik, és mi épp itt élünk, a világ legnagyszerűbb városában!
A világ legnagyszerűbb városában!
(Munkában! Munkában!)
[Angelica] Angelica!
(Munkában! Munkában!)
[Eliza] Eliza!
[And Peggy] És Peggy!
(Munkában! Munkában!)
[Angelica, Eliza, and Peggy és a társulat] A Schuyler nővérek!
[Angelica, Eliza, and Peggy] Egy elmét keresünk, mi mindig munkában van!
A világ legnagyszerűbb városában!
(A világ legnagyszerűbb városában!)
(A fordító megjegyzése: „Magától értetődőnek tartjuk azt az igazságot, hogy minden ember egyenlőnek teremtetett.": részlet a Függetlenségi Nyilatkozatból.)
VOUS LISEZ
Hamilton: An American Musical (fordítás)
AléatoireAz Alexander Hamilton életét bemutató Broadway darab teljes magyar fordítása. Illetve még nem teljes, de egy nap majd az lesz. Minden jog Lin-Manuel Mirandát illeti, én csak fordítottam. Ha tetszett, mindenképp nézd meg a Heathers és Dear Evan Hanse...