Пролог

5.6K 220 39
                                    

Оригинальное название данной новеллы - 春江花月夜, ничто иное как название поэмы танского поэта Чжан Жосюэя "Лунная ночь среди цветов на весенней реке"

Весной сильный прилив соединяет реку с морем.

Кажется, будто яркая луна поднимается из моря и вытекает вместе с приливом.

Река огибает цветущий луг, озаренный лунным светом.

Белый песок и белый луч луны похожи на иней, неотличимы

Одинокая луна висит высоко в ярком небе.

Кто на берегу реки впервые увидел луну?

Когда луна на реке осветила людей впервые?

Жизнь бесконечна из поколения в поколение, только луна на реке всегда одинакова год за годом.

Не знаю, кто ждет на реке луну, но река Янцзы несет и несет свои воды.

Юноша ушел в ночь как белое облако, оставив позади одинокую женщину с ее горем

Что за странник плывет сегодня ночью в маленькой лодке? Кто тоскует о любви, глядя на луну?

Зыбкий лунный луч дрожит на серебряном зеркале, проникнув сквозь занавеску

Освещенные луной, мы смотрим друг на друга и не слышим друг друга.

Лебедь летит и летит, но не может покинуть безбрежность лунного света.

Серебрится поверхность реки. Лягушки прыгают с берега, пуская рябь по зеркалу вод.

Прошлой ночью мне снились весенние деревья, осыпающие в пруд цветы с ветвей, но, я сбился с пути, не смог вернуться домой.

Река вот-вот потечет с весенним светом, и луна в пруду вот-вот снова зайдет на запад.

Месяц медленно тонет в морском тумане.

Расстояние между людьми бесконечно.

Я не знаю, сколько странников сумеет найти дорогу домой.

Заходящая луна ласкает леса вдоль реки.

(литературная адаптация)


К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.
Похититель душ 春江花月夜Место, где живут истории. Откройте их для себя