16 | Pronomes de Tratamento

446 12 2
                                    

Nesse post vamos conhecer os pronomes de tratamento para pessoas de dentro e fora da família. Acredito que vários de vocês possam estar familiarizados com alguns deles, então provavelmente não vai ser tão difíicl decorar.

Para usar com FAMÍLIA:

 하라버지 avô; 할머니 avó; 조부모님 avós.

Esses são os nomes para avô e avó. Não importa se os netos são homens ou mulheres, eles são sempre chamados assim. Há algumas nomenclaturas específicas para avô e avó por parte de mãe e pai, mas não são comumente usados, então os que "valem mais", digamos assim, são os que estão listados acima.

A nomenclaturas específicas: avô e avó por parte de mãe, respectivamente são 외하라버지 e 할머니; por parte de pai são 하라버지 e 할머니.

→ 아버지 pai; 어머니 mãe; 부모님 pais.

Ao contrário dos pronomes acima, esses três não tem outras nomenclaturas, ok? A única diferença que existe é a forma mais carinhosa de se referir a eles, mais usadas por crianças, mas que todos, independente da idade, também podem usar por ser mais afetivo.

아빠 seria "papai" e 엄마 "mamãe". Fofos, né?

PARA HOMENS/MENINOS: 누나  irmã mais velha;  irmão mais velho.

PARA MULHERES/MENINAS: 언니 irmã mais velha; 오빠 irmão mais velho.

Acredito que esses são mais populares e conhecidos pra quem tem familiariadade com o K-Pop e/ou assiste doramas. Seu uso não se restringe apenas a familiares, tá? Também é muito comum ver um homens e meninos, mulheres e meninas chamando seus amigos e amigas mais velhos e até namorados e namoradas dessa forma, mas geralmente se tem proximidade pra isso. 

Não é legal sair chamando pessoas que você não conhece ou que tem pouco intimidade assim. Pra evitar isso, melhor usar Fulano 씨 que não tem erro.

→ 여보 querido; querida.

Um apelido para casais, bem carinhoso, equivalente ao nosso "amor" e até o "mô". Entre casais de namorados também existe 자기, que é igualmente fofo, e de vez em quando também é usado entre casados.

Para pessoas FORA de sua família:

→ 어머님 e 아버님.

Aqui no Brasil, nós temos o costume de chamar os pais de nossos amigos de "tio" e "tia", mas na Coreia é preciso mostrar respeito (não que o nosso jeito seja desrespeitoso, mas vocês entendem o que eu quero dizer), então os termos corretos para se referir a eles são os colocados acima, respectivamente, pai e mãe de forma honorífica, usando .

RESSALVA:

Quem assiste doramas (novelas coreanas) está familiarizado com as palavras "아줌마" e "아저씨", a primeira para mulheres e a segunda para homens, que seria basicamente o nosso "senhor/a, tio/a, moço/a". Nessas produções, elas geralmente são usadas para chamar a atenção de pessoas mais velhas, acima de 50 anos, ao comprar algo na rua, tipo em uma feira, ou pedir informação etc, mas são termos desrespeitosos e que não são usados na vida real. Chamar alguém assim provavelmente faria com que você fosse visto como mal educado, os coreanos realmente não gostam de serem chamados assim, então não usem, certo?

E é isso. São bem fáceis, não é?

Mais pra frente eu quero fazer um post com todos os membros da família, os ensinando a falar "tio", "tia", "primo" e "prima" etc, ok? Por enquanto, só isso aqui é o suficiente. 

파이팅!

Estudando Coreano SozinhaOnde histórias criam vida. Descubra agora