Chương 45
Dịch: Hallie/ Beta: Raph
Năm Vĩnh An thứ tư, mùa thu.
Đại quân Bắc Lương khải hoàn.
Tháng bảy sao Đại Hỏa đã hạ, tháng tám trời còn chưa sang, tháng chín trao nhau áo ấm(*). Giữa lúc hè sang đông về, cũng có thể coi là trời thu mát mẻ.
*Bản gốc: 七月流火, 八月未央, 九月授衣 (诗经.豳风.七月)
Thất nguyệt lưu hỏa, bát nguyệt vị ương, cửu nguyệt thụ y. Câu thơ nói về tháng 7 và tháng 9 là hai câu trích trong thiên “Thất nguyệt” thuộc Kinh thi. Chu Công Đán, chức vị là Trủng Tề thay vua là Thành Vương của nước Bân – lúc bấy giờ lên ngôi khi còn quá trẻ, cai quản chính sự. Ông đã làm một thiên trong Kinh thi để răn dạy Thành Vương về công việc và những nỗi lo của người làm nông. Thiên Thất Nguyệt có nửa đầu nói về việc lo mặc, nửa sau nói về việc lo ăn. Những bài thơ như thế còn gọi là thơ Bân Phong. (Nguồn: Tổng hợp từ Thivien.net)
Câu “Tháng Bảy sao Đại Hỏa đã hạ”, ý nói là mùa hạ nóng bức đã hết, khí lạnh sắp về.
Bệ hạ đích thân nghênh đón đoàn quân khải hoàn ở Đan Dương môn, tù và phát ra tiếng thứ chín, từ xa tiếng kị binh đã vang rền núi sông. Nắng mùa thu nghiêng nghả chiếu rọi trên cao, giữa lúc tiếng tù và lại vang lên, ngân giáp phản chiếu ánh sáng rực rỡ chói chang, quan ngoại gió cát đầy vẻ tiêu điều.
Đập vào mắt đầu tiên là một lá Yến kỳ, nền đỏ chỉ vàng, trên có đồ đằng hình rồng, ngạo nghễ hiên ngang. Lá cờ phần phật theo gió, đại quân tiến vào từ Khải Hoàn Môn, đến Đan Dương Môn thì dừng. Yến Thừa Khải ngồi trong trướng trước cổng lầu, văn võ bá quan cùng tướng tá hiến phù* ngồi từng tốp hai bên dưới lầu, hơi chếch về phía Nam trước lầu bố trí vị trí hiến phù. Đại quân Bắc Lương do Tuyên Vũ tướng quân làm đại diện, hiến chiến phù*, trình diện trước thiên địa tổ tiên.
*Hiến phù, hiến chiến phù: tức là “hiến tù binh (bị bắt trong) chiến tranh”.
Sau lễ hiến chiến phù, lại đến tế thần từ. Do người đứng đầu Lễ bộ Thượng thư chấp rượu thịt hành hiến lễ.
Tiếng kị binh leng keng, tất cả xuống ngựa tham bái. Ngày thu lại lên, ngân giáp chói mắt. Bên cạnh Tuyên Vũ tướng quân, có một người đứng đó. Sắc mặt tụ hơi sương, đuôi mày chạm tóc mai, khí khái đầy nghiêm nghị, sắc bén đến bức người. Áo mây xanh a xiêm ráng bạc, phóng tên dài a bắn Thiên Lang (*).
*Bản dịch của Đào Duy Anh. Bản gốc: 青云衣兮白霓裳, 舉長矢兮射天狼 (東君 – 屈原)/ Thanh vân y hề bạch nghê thường, cử trường thỉ hề xạ Thiên Lang (Đông quân – Khuất Nguyên)
Hành động “bắn sao Thiên Lang” mang ý nghĩa thể hiện tham vọng muốn chinh phục (bắn diệt sao Thiên Lang mọc ở nước Tần, nước đối nghịch với Sở). Thêm nữa, Đông Quân của Khuất Nguyên còn được đọc trong nghi lễ tế thần của Trung Quốc, cụ thể là thần mặt trời (vì người TQ tin là con Thiên Lang, hay Thiên Cẩu, lúc nào cũng lăm le nuốt mất mặt trời nên phải bắn hạ nó).
BẠN ĐANG ĐỌC
Triêu Tần Mộ Sở
Fiction HistoriqueNguồn: https://3traphael.wordpress.com/edit/ml-trieu-tan-mo-so/ Tên truyện: Triêu Tần Mộ Sở [1] Tác giả: Trung Hoa Thuyết Thư Nhân [2] Edit/Beta: Raph + Gấu Thể loại: sinh tử, cổ đại, cung đình, tra công x cao lãnh thụ, ngược luyến tàn tâm, trước ng...