First Chinese Poem (月下-Under the Moon)

9 1 8
                                    

A/N- Forgive me if my Mandarin is bad, I'm still learning! The translation is under the Chinese version, if you want to read the English version. This poem isn't that good, so I hope to write another better Chinese poem soon. If there are any issues with my Chinese please tell me so I can learn from them. Love you ❤️

Chinese Version:
月下,美花在坐
美花不能说
但是美花
是人人的爱。

为什么这个花
是人人的爱
花不能说,也不能笑
所以,美花是没用。

月下,漂亮女人在坐。
漂亮女人能说话
但是漂亮女人
是没有人的爱。

为什么这个漂亮女人
是没有人的爱
她能说话,也能笑
所以,她是有用!

人人明白
这个花的美
太娇气,太小
这个花是最漂亮。

没有人明白
这个女人的美
太强烈,太大
这个女人不是漂亮。

难过的女人
不能说话了
因为他不最漂亮的
她不爱她的自己。

开心的花
不知道女人的难过
只爱它的自己
因为它是漂亮。

月下,美花在坐
人人爱这个花
所以,它是开心
笨的开心。

Translation (forgive me if my Chinese is bad)

A beautiful flower sits under the moon
The flower cannot speak
But this flower
Is everyone's love.

Why is this flower everyone's love?
The flower cannot speak, cannot smile
So it is useless.

A beautiful woman sits under the moon
The beautiful woman can speak
But the beautiful woman
Is no one's love.

Why is this beautiful woman no one's love?
She can speak, can smile
So she is useful!

Everyone understands this flower's beauty
Too delicate, too small
It is the most beautiful.

Nobody understands this woman's beauty
Too strong, too big
This woman is not beautiful.

The sad woman can't speak (anymore)
Because she isn't the most beautiful (thing)
She doesn't love herself.

The happy flower
Does not know the woman's sadness
Only loves itself because it is beautiful.

A beautiful flower sits under the moon
Everyone loves this flower, so it is happy
Foolishly happy.

~𝔼𝕞𝕡𝕒𝕥𝕙𝕪- my poems!~Where stories live. Discover now