Нострадамус и узурпатор с ложной поэмой

1 0 0
                                    


Еще один катрен, посвященный приходу некоего злодея-антихриста, имя которго
Нострадамус любезно умалчивает. Я уже давал по этому поводу несколько катренов.
Это катрен из серии пророчества ведьм для Макбета. Он коварен.

Номер центурии 5, номер катрен 5.

Итак,

V/V

"Под сенью священной кущи освобождения от рабства,
Он сам узурпирует народ и город:
Он сделает хуже из-за обмана молодой проститутки,
Доставлено (т.е. где произошел обман) в поле для расшифровки (чтения) фальшивого пролога (пророчества, стихи)".

Кто эта пророческая проститука, обманувшая узурпатора своими величественными стихами-пророчествами и сподвигшая его на какие-то страшные деяния, история умалчивает.
Последнее слово очень сложное и легко не переводится. Хотя несложно угадать, что речь идет о пророчестве. Западные источники просто переводят "поэма".

Более старые источники дают "пролог", "предисловие". Очень странно, но не исключено, что речь идет о попытке некоей "проститутки" (не факт, что это девушка) расшифровать Нострадамуса и его послание Генри 2 специально для нового "царя". Дело в том, что послание адресовано не Генри 2, а некоему будущему королю. (Это не новость, а довольно заезженная тема. И она имеет веские основания).

Пока это все, что известно, по данному вопросу.

****

В.Завалишин:

"Он схвачен за чтеньем фальшивой поэмы,
И падшая девка лишит его сил.
Деревни и город душил этот демон,
И черною тенью свободу накрыл".

Увлекательное стихотворение. Но перевод просто ужасен.

Теперь традиционный перевод 1991 года (старая книжка киевского издательства "Пророчества Мишеля Нострадамуса"). Здесь все еще веселей.

"Под ложной тенью, [желая] убрать рабство,
Народ и городские власти /город/ его самого узурпируют,
Будет хуже из-за обмана молодой проститутки
Тому, кто ушел в поле, читая лживую поэму /?/."

Никаких попыток связать текст воедино... Почему ушел, если в оригинале четко написано "доставлено"? Куда ушел? Кто ушел? И тот кто переводил явно не включал мозг, чтобы понять, что из первой строчки может вытекать только одно:
он узурпировал народ и город. А не наоборот.

Очень странный перевод...

****

V 5
Sous ombre saincte d'oster de seruitude,
Peuple & cit; l'vsurpera luy-mesmes,
Pire fera par faux de ieune pute,
Liur; au champ lisant le faux proesme.

Under the shadowy pretense of removing servitude,
He will himself usurp the people and city:
He will do worse because of the deceit of the young prostitute,
Delivered in the field reading the false poem.

Нострадамус. Наше время. ПосланиеМесто, где живут истории. Откройте их для себя