Пока Сян Мо спускался по лестнице, его мысли постепенно упорядочились.
На самом деле он уже догадывался о том, к чему всё шло, однако думал, что Тань Сун вовремя остановится, поэтому предпочёл игнорировать тревожные звоночки. В результате смутная мысль оформилась в конкретное решение.
"Не приходи больше, Тань Сун".
Шаги Сян Мо замерли перед распахнутой во двор дверью студии на первом этаже. Из прохода открывался вид на ворота, и более очевидный намёк на то, что гостя выпроваживают, сложно было придумать.
Затянувшаяся тишина по пути вниз, похоже, навела Тань Суна на мысль о том, что что-то пошло не так. Словно очнувшись ото сна, он обречённо вздохнул: "Я правда тебя не понимаю, Сян Мо".
"Я говорил, что не хочу усложнять наши отношения".
"Тогда почему ты сказал, что я - твой парень?"
"О, потому что он пытался ухаживать за мной, - проведя с Ду Чи так много времени, Сян Мо нёс чушь уже намного более умело. - Я использовал тебя как щит".
Между ними снова повисла тишина.
"Так ты и правда не планировал найти кого-то, чтобы остепениться? - Тань Сун небрежно поставил пластиковый пакет из магазина на стол в студии и заговорил тоном, с которым обычно обращался к Сян Мо. - Я не верю, что есть кто-то, кто не хочет, чтобы его любили".
"Мне это не нужно", - сказал Сян Мо.
"Дело не в том, что тебе это не нужно, - Тань Сун помолчал и беспомощно взглянул на Сян Мо. - Ты просто защищаешься".
Тань Сун и Сян Мо познакомились в соцсетях, в группе для тех, кому разбили сердце, поэтому они кое-что знали друг о друге.
Открытие художественной выставки при поддержке собственного парня должно было стать прекрасным событием, однако после инцидента его возлюбленный не просто не остался с ним, а уехал за границу, чтобы осуществить свою мечту.
Человека легко сломать, достаточно всего нескольких ударов*.
(*По крайней мере именно так я поняла фразу 一个人的棱角极其容易被磨平,只需要接二连三的打击足矣, которая не является идиомой и дословно переводится как "углы/края человека легко сгладить, нужна лишь серия ударов").
Сян Мо не отрицал того, о чём говорил Тань Сун. Он действительно закрылся ото всех, но лишь по той причине, что наслаждался своей нынешней жизнью и не хотел попусту тратить себя на новые попытки и неудачи.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Синдром одиночества
General FictionОригинальное название: 单身病 Автор: 空菊 Количество глав: 45 Оригинал: https://www.gongzicp.com/read-3256367.html Английский перевод: https://sutekisteaktranslations.com/singlehood-syndrome/ ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ! ПЕРЕВОД ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ И...