В восемь утра его разбудил солнечный свет, и больше он уже не смог заснуть. Сян Мо просто лежал в кровати, слушая щебет птиц за окном.
Судя по звукам, на кухне как обычно готовили завтрак. Должно быть, на шипящем масле жарили яйца, поскольку бекона в холодильнике не осталось. В жужжащей соковыжималке, видимо, готовился апельсиновый сок, ведь вчера они с Ду Чи купили апельсины.
Сян Мо планировал дождаться, пока шум стихнет, прежде чем встать и идти умываться, но снаружи послышалось, как Саньмао скребётся в дверь.
Лапы царапали поверхность всё громче и громче. Когда Саньмао начал подвывать, у Сян Мо не осталось выбора, кроме как подняться с постели, дотащиться до двери, открыть её и посмотреть на собаку, сидевшую на пороге: "Разбудил меня так рано?"
Пёс повернулся и помчался на кухню, оглянувшись на него, словно предлагая идти следом.
В ярко освещённой комнате он увидел одетого в фартук Ду Чи, ходившего туда-сюда от плиты к столу.
Фартук на нём принадлежал Сян Мо.
На столе стояло две порции завтрака.
Отношения между ними не вернулись на исходную, но, похоже, многое изменилось. В присутствии друг друга каждый из них снова придерживался собственного ритма. Ду Чи доел первым, сказав "я закончил", и ушёл.
Сян Мо чувствовал, что сосед не вкладывал в эти слова ни капли эмоций.
Не было ни жалоб, ни недовольства, ни злости, ни чего-то ещё. Они вернулись к отношениям соседей самым естественным и непринуждённым образом.
Разумеется, на деле всё было немного сложнее.
Ду Чи сказал: "В прошлый раз я исчерпал лимит на следующую неделю, поэтому приду только через две".
Поначалу Сян Мо опасался того, что их отношения станут неловкими, но не ожидал, что сосед окажется таким простым и беззаботным и легко сможет отступить*.
(*В оригинале 进退自如,丝毫没有受到影响 (jìntuì zìrú, sīháo méiyǒu shòudào yǐngxiǎng), что дословно переводится как "легко продвигался и отступал без какого-либо ущерба для себя". Судя по всему, это не идиома, поэтому смысл буквальный).
На самом деле по возможности Сян Мо не хотел прекращать их секс-партнёрство.
Ему нравился секс с Ду Чи, но он не был уверен в том, что соседа устраивают установленные им границы.

ВЫ ЧИТАЕТЕ
Синдром
General FictionОригинальное название: 单身病 (Синдром одиночества) Автор: 空菊 Количество глав: 45 Оригинал: https://www.gongzicp.com/read-3256367.html Английский перевод: https://sutekisteaktranslations.com/singlehood-syndrome/ ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ! ...