Chương 20: Việc Vặt Vãnh

17.6K 587 42
                                    

Edit: Du Quý phi.
Beta: Su Thái phi.

Đông Yên kéo mành, hành lễ, cung kính nói: "Nương nương, nên dùng bữa rồi."

Hoa Thường dừng bút trong tay, vỗ vỗ tay áo, đặt bút lông lên giá sứ Thanh Hoa, nói: "Gọi Thược Dược vào thu dọn bàn, sách và bút mực một chút đi."

Đông Yên đáp: "Vâng, nương nương."

Lan Chi đi đến bên người Hoa Thường, đỡ tay nàng, dáng vẻ ủ rũ không đành lòng, thấp giọng: "Lúc ở nhà nương nương cũng chưa chép nhiều kinh thư tới như vậy."

Hoa Thường không để bụng chỉ cười nói: "Ở nhà là cô nương được nuông chiều, vào cung lại làm trắc thất [1] hầu hạ người, làm sao sống giống như ở nhà được? Lan Chi, ngươi nên làm quen với sự thay đổi này, chớ bày ra bộ dáng như vậy nữa, bị người có tâm thấy được còn tưởng rằng Thượng Dương cung ta chịu nhiều oan ức."

[1] Trắc thất (侧室): thiếp, vợ lẻ.

Lan Chi nhún người hành lễ: "Nô tỳ đã biết, nương nương." Sau đó từ từ ngẩng đầu, nhìn tư dung tuyệt sắc của tiểu thư, trái tim như bị ngâm ở trong nước, chua chát, đau khổ.

Đông Yên tiếp nhận khay màu đỏ thắm từ tay tiểu cung nữ, để đồ ăn trên bàn, nói khẽ: "Hôm nay Ngự Thiện phòng đưa tới bảy món ăn: ba món mặn, hai món chay, một canh, một món ngọt. Hoàng thượng cũng phân phó đưa qua một món, vậy tổng cộng là tám món."

Hoa Thường gật đầu: "Hoàng thượng ban món gì?"

Mặt Đông Yên mang ý cười trả lời: "Món này là cút thái sợi thuỷ tinh [2]. Nghe nói là món sở trường nhất của lão sư phụ trong Ngự Thiện phòng, Hoàng thượng ăn khen không dứt miệng, còn phân phó riêng phải để cho nương nương cùng nếm thử."

[2] Cút thái sợi thủy tinh (鹌子水晶脍): Món này thật ra là món thịt cút đông lạnh, giống như món thịt đông của người miền Bắc ấy ạ. Lúc ăn thì thái lát ra. Món này bắt nguồn từ Cao Ly, một đầu bếp Trung Quốc đã bắt chước nó, quy trình chế biến khá phức tạp. Còn món thịt đông thì có từ thời nhà Tống rồi. Nếu muốn tìm hiểu thêm các bạn có thể dùng dòng tiếng Trung quăng lên google.

Hoa Thường thử thức ăn trên bàn, cười: "Hoàng thượng ân điển, bổn cung cũng không ăn hết được, đồ ăn Hoàng thượng ban hãy thưởng cho hạ nhân nếm thử để dính phúc khí."

Phi tần dùng bữa cũng có quy củ, một món ăn không thể ăn quá một phần ba, cho nên trên cơ bản đồ ăn thừa sẽ ban thưởng cho hạ nhân.

Mà đồ ăn Hoàng thượng ban không thể nghi ngờ đó là trân quý và cát tường nhất.

Bọn người Lan Chi, Đông Yên quỳ xuống hành lễ: "Nô tỳ tạ ơn nương nương."

Hoa Thường ôn nhu cười: "Đều đứng dậy đi."

Lễ nghi khi dùng bữa của Hoa Thường khá tốt. Nhưng món cút thái lát thuỷ tinh do Hoàng thượng ban cho Hoa Thường cũng không ăn được nhiều. Ngược lại hai món tôm long tĩnh bóc vỏ [3] và măng khô Ngọc lan phiến [4] lại tương đối phù hợp khẩu vị của Hoa Thường.

[3] Tôm long tĩnh bóc vỏ (龙井虾仁): Món tôm lột vỏ và chế biến chung với trà Long Tĩnh.

[4] Măng khô Ngọc lan phiến ( 冬笋玉兰片): hay còn gọi là 'lá mộc lan' do hình dạng giống hoa mộc lan. Món ăn làm từ măng tre.

[HOÀN] Tư Thái Cung Phi [Edit] - Thanh Triệt Thấu MinhNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ