После того, как Тяньшу закончил говорить, Лу Тинтьсин обнаружил, что его полупрозрачная фигура поблекла.
Плавающие световые шары излучали яркое свечение, соединяясь в одно полотно. Лу Тинтьсин обнаружил, что все что видел раньше исчезло и вернулся в свое прежнее состояние.
Мужчина огляделся и коснулся слегка прохладного контура, поняв, что вернулся на бумажный кораблик Главы Сюантьсин. Он внимательно прислушался. В пространстве воцарилась тишина.
«Глава?» — тихо спросил Лу Тинтьсин.
Бумажный кораблик стоял не колыхнувшись. Лу Тинтьсин сел на него. Он не мог видеть и направлять кораблик, поэтому тихонько сидел выпрямив спину и сомкнув колени. Руки сложил поверх одежд и остался ждать.
«Чон Шуан?» — снова позвал Лу Тинтьсин.
Его глаза, покрытые слоем белого инея, смотрели перед собой, пытаясь найти в чистом белом пространстве знакомые очертания. Внезапно свет перед его глазами замелькал.
Шар черно-золотого света вырвался и прыгнул к Лу Тинтьсиню.
«наставник!» Маленький черный дракончик изогнулся и сжался:
«Ах, Бессмертный, Бессмертный, Бессмертный... Я не хотел называть вас неправильно...»
За черно-золотым шаром света виднелась ледянисто-голубая тень бабочки.
Напряженное тело Лу Тинтьсиня расслабилось. Он вытянул руки на уровне груди ладонями вверх.
«Глава, Чон Шуан, вы здесь».
Маленький черный дракончик шустро подлетел и аккуратно свернулся в ладони Лу Тинтьсиня, умело зацепившись за мизинец своим хвостом. «Бессмертный Господин, всё в порядке?»
Сюан Тьсин увеличил размер бумажного кораблика и сел рядом с Лу Тинтьсинем. Он положил пальцы на его запястье и прислушался к пульсу:
«Ты закончил быстрее, чем я ожидал. Тяньшу не смог рассказать слишком много?».
«Нет, этого было достаточно», — ответил Лу Тинтьсин:
«Я не хочу знать больше».
Лу Тинтьсин ущипнул кончик хвоста маленького черного драконыша и погладил его пальцами вперед и назад, чтобы убедиться, что на гладкой чешуе нет зазубрин, а затем снова коснулся его рядом с шеей найдя золотистые чешуйки в том же месте где и были.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Будет ли отбелен чахлый красавец образцовый наставник? (попаданец)
Viễn tưởngАвтор: 一罐普洱 (yī guàn pǔ'ěr - Банка чая Пуэр) Перевод мой, любительский с английского языка, сверка временами с китайским текстом. Прошу нигде не распространять и не использовать. Дорама по книге называется - Будет ли оправдан господин бессмертный ...