16

1.4K 82 1
                                    

Цю Танг небрежно махнула ее маленькой ручкой и сказала: - Солнце припекает мое лицо.

И сразу после этих слов она энергично бросилась на лошадиное поле.

С Цю Танг уже сошел седьмой пот и она начала испытывать жажду.

Тем не менее, в поле не было Мо Лянченга.

Цю Танг кокретно рассердилась. Ее гнев наконец-то вырвался наружу. Стоя возле ограждения лошадиного поля, она заорала и почти сломала перила. После этого, поставив руки на бедра, она начала непрерывно ругаться. Она выглядела как базарная баба, которая орала на улице: - Мо Лянченг, этот мерзавец! Ублюдок! Я так зла. Где его черти носят?!

Только --

- Ваше высочество, вы ищете восьмое высочество? - только она прекратила ругаться, как раздался смиренный голос.

- Кого еще я могу искать? - гнев Цю Танг еще не рассеялся. Но как только она услышала "его высочество", эти два слова подлили масло в огонь. Пара красивых глаз свирепо посмотрела на человека, который говорил. Но к удивлению, она увидела слугу, который стоял на лошадином поле, дрожа от головы до ног, и беспомощно смотрел на нее.

- Ваше... Ваше ве... - слуга был очень напуган.

- Э-э. Это ... .. Я пришла сюда, чтобы найти его высочество. Неизвестный, его высочество на лошадином поле? Ах, нет. Я вижу, что поле пусто. Честно говоря, трудно заставить человека поверить, что его высочество внутри.

Цю Танг быстро собралась: ее выражение лица мгновенно изменилось, и она приняла смиренную позу. Руки, которые она держала на бедрах, она также быстро опустила вниз. Затем слегка переплела пальцы перед собой, ее лицо побледнело и на нем появилось скорбное выражение. Скорость ее преображения может быть оценена как бесподобная. Она заставляла людей сомневаться: действительно ли существовала она, стоявшая недавно в позе базарной бабки и ругавшаяся как последний забулыга.

Слуга ошарашено стоял и тер свои глаза изо всех сил. Он смотрел на Цю Танг, подозревая, что его зрение мгновение назад его обманывало.

Однако Цзин Синь таким не удивить: она уже привыкла к этому. -

Как самонадеянно! Является ли ее высочество кем-то, на кого можно смотреть такому низкому слуге, как ты?

- Ваше высочество, пожалуйста, простите меня. Этот маленький человек признает ошибку! - когда слуга оправился, он был так напуган, что тотчас опустил голову, быстро опустился на колени и ответил со страхом и трепетом: - Отвечаю вашему высочеству: я слышал, что гость пришел в поместье. И его высочество отправился в приемную.

- Это так? Тогда я пройду в приемную, - Цю Танг слегка улыбнулась очень доброй, ни разу не сердитой улыбкой. Когда она отвернулась, она также не забыла помахать слуге, который стоял неподвижно, позволяя ему продолжать заниматься своими делами. Но в действительности, стоило ей отвернулась, как ее характер вышел наружу.

Этот проклятый человек. Она с удовольствием превратит его в фарш.

Впоследствии, ускоряя шаг, она энергично бросилась в приемную. ...................................................................................................................................................... ...

Шуань Юань. Утонченная и элегантно оформленная передняя комната.

Мо Лянченг лениво лежал на качающемся кресле из розового дерева с выгравированным на нем сливовым цветком. Он бездельничал, держа в руке ароматный чай.

На изысканном чайном столике стоял чайный набор на теплом песке.

Помимо игры в цитрус и живописи, у его высочества было еще одно увлечение - заваривание чая.

Нельзя сказать, что он очень любил пить чай. Точнее, он любил его готовить. Больше ничего.

- Куда она ушла в настоящее время? - Мо Лянченг слегка взглянул на Ю Хао, уголки его рта слегка изогнулись в улыбку. Он смотрел на чашку, которую держал в руке, как будто он задумался. На поверхности чашки был деликатно нарисован зимний цветок сливы. Цвет его был ярким и ослепительным, живопись детальна. Очень хорошая работа. Естественно, что вещи, которыми пользуется Мо Лянченг, не могли быть низкого качества.

- Ее высочество в настоящее время отправлена в приемную, - ответил Ю Хао. Его лицо было без малейших эмоций.

- О как.

- Ее высочество, похоже, очень разозлилось.

- Она и должна сердиться. В противном случае не было бы никакой забавы жениться на женщине, которая слишком вспыльчива.

Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода   Место, где живут истории. Откройте их для себя