W orginalnej wersji książek, gdy Percy zanurza się w Styksie w Ostatnim Olimoijczyku i ukazuje mu się Annabeth, mówi ona do niego "you're not getting away from me", kiedy wyciąga go z wody. Później w Znaku Ateny on mówi do niej chwilę przed upadkiem do Tartaru dokładnie to samo. W polskiej wersji obie te wypowiedzi, choć orginalnie identyczne, są przetłumaczone na dwa różne sposoby, więc po polsku to właściwie to spostrzeżenie nie ma sensu, ale po angielsku jest takie omgg
(5/10)
CZYTASZ
Percy Jackson Thoughts
Random》przemyślenia i spostrzeżenia, będące często headcanonami 》dotyczą one nie tylko serii Percy Jackson i Bogowie Olimpijscy, ale także oczywiście Olimpijskich Herosów, Boskich Prób Apolla i czasem Kronik Rodu Kane oraz Magnusa Chase'a 》pomimo to więks...