Глава 101. Это... «душа художника»

28 3 0
                                    

— Подожди! Постой немного, кто это? — спросил Ли Юнь.

— Я не знаю. Какая разница?! Уйди с дороги! — отмахнулся Хань Юань.

Хань Юань был темным заклинателем, чей путь был омыт кровью. Таким как он непросто обуздать свою жажду убийства. Если он снова причинит кому-то вред, ему будет трудно вернуться на праведный путь. Он так долго был связан кровавой клятвой, что начинала кружиться голова. Эти люди сами напоролись на нож.

Хань Юань в миг обернулся сорвавшимся с цепи бешеным псом. Как мог их «слабый и несчастный» второй шисюн удержать его?

Кто знает, сколько кольев таил в себе густой лес у них под ногами. Казалось, что массив представлял собой одну большую сеть. Тот, кто создал его, явно ждал, когда они попадутся в ловушку. Сеть опустилась прямо с воздуха, и над головами всех присутствующих промелькнул силуэт демонического дракона. Он даже и не думал о том, чтобы найти укрытие, дракон сразу же ринулся вверх. Огромный зверь и сияющая сеть столкнулись друг с другом, и все живое вокруг содрогнулось от ужаса. По небу, гонимые ветром, бежали облака, и все птицы и звери в лесу попрятались в свои норы.

Среди сопровождающих было полно учеников горы Байху. Никто из них еще не достиг должного уровня учительства, к тому же, их глупые летающие лошади со страху взмыли ввысь и скрылись в облаках.

Безрассудный старейшина горы Байху завопил во все горло:

— Спускайтесь, спускайтесь!

В мгновение ока небо потемнело. По зависшей над головами заклинателей огромной сети, наполненной темной энергией, время от времени пробегали искры, похожие на быстрые маленькие молнии. Однако Хань Юань оказался слишком толстокожим, эти искры не доставляли ему никаких проблем. Но у юных учеников горы Байху была заплесневелая кровь (1). Они в любой момент могли попасть под удар и пострадать ни за что (2). И, если они не хотели превратиться в обугленные головешки, им нужно было скорее спуститься на землю.

(1) 血霉 (xuèméi) — букв. заплесневелая или черная кровь; разг. чертовски невезучий.

(2) 城门失火,殃及池鱼 (chéng mén shī huǒ, yāng jí chí yú) — когда городские ворота охватывает пожар, рыбе в пруду приходится плохо (обр. при большом несчастье даже малому трудно уберечься; пострадать ни за что).

Проблемы воспитания разновозрастных детейМесто, где живут истории. Откройте их для себя