Глава 5. Если он не достигнет величия, то непременно станет великим бедствием

67 8 2
                                    

Янь Чжэнмин вел себя слишком дерзко — он подозвал Чэн Цяня к себе жестом, которым обычно подзывают собаку.

Слова и поведение молодого господина повергли Чэн Цяня в ступор.

С самого рождения он никогда никому не нравился, отчего чувствовал себя неполноценным. Со временем это чувство укоренилось в его сознании и превратилось в болезненно завышенную самооценку, граничащую с паранойей. Одного взгляда хватало, чтобы вызвать его враждебность, что уж говорить о таком оскорбительном жесте.

Чэн Цянь выглядел так, словно в суровую зиму на него вылили ведро ледяной воды. Без всякого выражения на застывшем лице он двинулся вперед и, уклонившись от протянутой руки Янь Чжэнмина, поклонился ему со сложенными перед собой руками (1) и произнес:

(1) 作揖 (zuòyī) — «приветствовать руками» (малый поклон, одна рука обхватывает сложенную в кулак другую).

— Дашисюн.

Янь Чжэнмин вытянул шею, чтобы получше рассмотреть его, и Чэн Цянь ощутил настолько резкий запах орхидей, что с его помощью можно было запросто травить насекомых. Лишь небесам известно, сколько раз Янь Чжэнмин окуривал свою одежду благовониями. Чэн Цянь ощутил непреодолимое желание чихнуть.

Однако молодой господин Янь, похоже, плохо разбирался в эмоциях других людей: по крайней мере, гнева Чэн Цяня он не заметил.

Янь Чжэнмин неторопливо оглядел Чэн Цяня, словно покупатель, изучавший товар и, судя по всему, счел его довольно приятным на вид. Небрежно кивнув, дашисюн выразил искреннюю надежду на своего шиди, не особо задумываясь о реакции:

— Неплохо. Надеюсь, время не испортит твое лицо, — прямо сказал он, и чтобы продемонстрировать присущее старшему дружелюбие, потянулся, провел ладонью по голове Чэн Цяня и небрежно добавил:

— Теперь, когда я насмотрелся на «обиду» и «несправедливость» (2), учитель, вы можете увести их. Гм... сяо Юэ-эр (3), дай ему несколько конфет из кедрового ореха... каждому из них.

(2) Высмеивание имени Хань Юаня исходя из его значения.

(3) 儿 (ér; -r) — когда частица «эр» стоит в конце слова, она теряет самостоятельность, становится суффиксом и сливается с предыдущем слогом, делая его «эризованным». Некоторые эризированные слова передают «нежные, любимые» чувства, что несколько сходно с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке.

Проблемы воспитания разновозрастных детейМесто, где живут истории. Откройте их для себя