11

791 33 0
                                    

                                                   1033 слов

Утреннее солнце пригревало вовсю, когда Луи опять остановился, раздумывая, сможет ли сделать еще хоть один шаг. Навстречу медленно приближалась машина, и мальчик отступил на край узкой проселочной дороги.
Машина остановилась, водитель опустил стекло.
– Привет, Луи, – сказал Найл. – Только что получил сообщение от Гарри: «Некий временно недееспособный мальчик отправился к тебе с визитом, – сказал он. – Ради Бога, поезжай и подхвати его. Он ковыляет так, что больно смотреть».
– Удивительно, – прокомментировал Луи, с помощью Найла опускаясь на заднее сиденье машины, – неужели я тронул хоть какое-то чувство в душе Гарри Стайлса? Наверняка самым сильным его чувством будет радость, когда я уеду!
– Ты не прав, – добродушно заметил Найл. – Любой холостой альфа будет только счастлив принять у себя в доме, хоть на пару недель, такого очаровательного и яркого омегу, как ты.
– Очаровательного? На костылях?
Найл бросил быстрый взгляд на Луи в зеркальце, а тот покачал головой и вздохнул:
– Ты просто ничего не знаешь, Найл. Надеюсь, – сменил мальчик тему разговора, – ты не возражаешь, что я поймал тебя на слове и принял приглашение?
– Я в восторге, – ответил альфа, сворачивая с улицы на площадку перед домом из серого камня, окруженным такой же серой каменной стеной.
Входная дверь вела сразу в гостиную, обставленную довольно приятной, но уже потрепанной мебелью. Кроме того, ее трудно было назвать чистой. Не от этого ли сбежала жена Хорана? От хаоса, который всегда сопровождает творчество. Или же их отношения разрушило что-то более серьезное и глубокое?
Удобно устроив шатена на диване, Найл приготовил чай и вовсю старался, чтобы Луи чувствовал себя как дома. Это для Луи оказалось не трудно: он не испытывал той неловкости и натянутости, что в доме Гарри. Ведь было ясно, что здесь ему рады, а там – нет.
Найл провел его в студию. Столы и полки были заставлены незаконченными работами, повсюду царил беспорядок. На длинном столе омега увидел гончарный круг, разнообразные инструменты, большие и маленькие плошки с красками и порошками и измазанные глиной резиновые перчатки.
– А вот моя печь, – Найл указал в дальний конец комнаты. Потом открыл дверцу и продемонстрировал изделия, приготовленные для обжига. В застекленном шкафчике у стены выстроились уже законченные работы: настольные лампы и вазы, блюда и церковная утварь, детские ночники в виде пеньков с крошечными зверушками, которые выглядывали из норок. – Здесь разные виды гончарных изделий, – объяснил он, – они различаются составом глины и температурой обжига.
Луи кивнул:
– Фаянс, фарфор, керамика…
– Ты знаешь?
– Мм. – Шатен тронул пальцем одну из вещей, сверкавшую яркими красками. – Твои рисунки великолепны, – задумчиво сказал он. – Я лишь повторяю природные узоры, а ты придумываешь сам…
– Это не я, это моя жена расписывала. – Хоран помолчал и добавил: – У нас все кончено, Луи, что бы там ни говорили окружающие. И я ни о чем не жалею. Ну, почти ни о чем. – Найл посмотрел на него. – Но ты сейчас сказал такое, что меня удивило: значит, ты тоже художник?
Слегка покраснев, Луи припомнил свои слова. Да, кажется, он выдал себя.
– Ты нам не слишком много рассказываешь о способностях Луи Томлинсона, – упрекнул Найл.
Они уже вернулись в гостиную, и Луи уселся на диван, положив больную ногу на низенькую табуретку.
– Я умею вышивать и вязать.
– А! Хобби! – Он улыбнулся, довольный собственным объяснением. – Наверняка ты читал и книги по искусствам и ремеслам.
– Читал. – По крайней мере это было правдой.
Найл вытащил пару книг из переполненного книжного шкафа.
– Пока я приготовлю еще чаю, полистай-ка вот это. У нас в деревне есть кружок художественных ремесел. Может, когда-нибудь зайдешь?
Луи улыбнулся, не отрывая глаз от красочных страниц.
– Конечно, зайду, – крикнул мальчик чтобы мужчина услышал из кухни, – но ведь я здесь долго не пробуду. Как только снимут гипс, тут же и уеду.
– Куда? – Найл поставил чашку на низенький удобный столик. – Или это не мое дело?
Луи не отводил глаз от книги, но ничего не видел.
– Если честно – сам не знаю. – Луи закрыл книгу и увидел озабоченный взгляд Найла. – Ничего, я падаю на все четыре лапы, как это делают кошки.
– Но ты не кошка, Луи – Хоран отложил книгу, а потом приподнял руку шатена, взглянул на ногти. – Никаких коготков, как у тех, с кем до сих пор общался Крис Стайлс.
– Благодарю. – Луи приложил свою ладонь к его. – У тебя большие руки, – с интересом заметил он.
– Руки гончара. Они должны быть широкими и сильными, чтобы крутить глину на гончарном круге.
– Жаль прерывать вас, – произнес от двери насмешливый голос, – но я пришел за своим гостем.
Смутившись, Найл тотчас убрал руку и обернулся.
Опираясь на косяк двери, Гарри всем своим видом выражал неодобрение.
– Один совет, парень. Если ты не хочешь, чтобы кто-то прервал твой роман, не стоит оставлять дверь открытой.
– Да ладно, Гарри, – запротестовал Найл, – ты передергиваешь и сам чертовски хорошо это понимаешь. Я всего лишь говорил Луи, что…
– В отличие от предшественников у него нет коготков. Я слышал. – Гарри перевел взгляд на шатена, и тот отшатнулся. – Не верь, Найл. Будучи едва знакомым с тобой, он старается вести себя наилучшим образом и поэтому спрятал коготки. Ему бы не хотелось, чтобы его выкинули – в его-то состоянии!
– Ты хотел сказать «в положении»? – елейным голоском протянул Луи.
Зеленые глаза сузились.
– Не доводи меня! Если я по-настоящему рассержусь, то тебе не поздоровится. Найл подтвердит.
– Ты меня в это не впутывай. Своих забот хватает. Чаю?
– Нет, благодарю. Когда мой гость допьет свой, мы тут же поедем домой.
Это был приказ, причем слишком властный. Тем не менее Луи осушил чашку и спустил ногу на пол.
– Спасибо большое, Найл, за интересную беседу и за то, что показал мне свои работы.
Хоран помог ему подняться и протянул костыли.
– Не забудь о моем приглашении. А ты знал, Гарри, что твой гость многое умеет? Его хобби – вышивка и вязание. Правда, Луи? Я пригласил его к нам в кружок.
Луи уже был на ногах, с костылями под мышками.
– Если бы только я мог лучше двигаться…
– Тогда бы тебя здесь не было, – закончил Гарри с таким видом, точно хотел сказать: «Ты бы давно отчалил, как и все остальные, с крупной суммой из моего кармана».
– Не могу дождаться, мистер Стайлс, – ехидно бросил омега, – своего отъезда. А тебе, Найл, еще раз спасибо за чай. – И добавил, снова поворачиваясь к Гарри: – Кажется, ты хотел отвезти меня домой?
«Домой» – услышал Луи свои собственные слова и покраснел.
Гарри, разумеется, обратил внимание на эти слова и ответил издевательским взглядом. Тем не менее, усаживая мальчика в свою просторную, с мягкими сиденьями машину, был, как всегда, незаменимым помощником – сильным и нежным одновременно.

Lie To Me [L.S.]Место, где живут истории. Откройте их для себя