У Си не был особенно разговорчивым человеком. Большую часть времени говорил кто-то другой, а он слушал. Независимо от того, воспринимал ли он услышанное или нет, большинство его реакциий были короткими вопросами или кивками и покачиваниями головой. Однако после долгого знакомства с ним Цзин Ци заметил, что выражение его лица, когда он действительно слушал, а не небрежно кивал, было абсолютно разным.
Во время чужих бессмысленных разговоров глаза У Си обычно смотрели вниз, полуприкрытые и неподвижные, что затрудняло кивать точно вовремя. Однако когда он серьезно слушал, его глаза были устремлены прямо на собеседника, как будто он никогда не собирался моргать.
Каждый раз, когда на него смотрели такими глазами, Цзин Ци не мог удержаться и говорил еще что-нибудь.
Когда человек постоянно сталкивается с какими-то сложными людьми и сложными эмоциями, а затем становится свидетелем простых, не запятнанных вещей, он особенно склонен к мягкосердечию. Вот почему Цзин Ци всегда отличался необыкновенным терпением по отношению к маленьким детям и маленьким животным. Как жаль, что, несмотря на то, что он столько раз перевоплощался, у него никогда не было собственных наследников.
Временами ему вдруг хотелось иметь сына, такого же, как У Си, который открывал бы свои большие черные глаза и беззвучно призывал его продолжать, чтобы он ни говорил. В любой ситуации его ум не мог отвлечься, он четко определял для себя вопросы добра и зла и никогда не колебался понапрасну: "Я позволю твоему ветру дуть и дождю бить, но я буду неподвижной вершиной". (от пер. "быть непоколебимым как гора Таншань")
Не имея ни того, ни другого, Цзин Ци считал, что тип человека, которым был У Си, должен быть самым счастливым; пока он жил, даже если он иногда уставал, он никогда не будет вымотан.
Поскольку он всегда был настойчив в некоторых вещах, которые были очень понятны, он не будет ни в растерянности, ни в сожалении, ни в чрезмерной осторожности до такой степени, что в случае сомнений он не поставил бы ногу вперед.
Несмотря на восхищение, то, что было врожденной натурой, в конечном итоге не могло быть познано.Цзин Ци рассказывал забавные события из своего путешествия, болтая с ним, а Цзи Сян, Асинлай, Ну Аха, Лян Цзюйсяо и остальные следовали за ними. - Кто это?" - тихо спросил Лян Цзюйсяо у Цзи Сяна. - Он не похож на кого-то из наших Великих Цин."
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Седьмой Лорд Qi Ye
FantasiaНовелла "Qi Ye/Lord Seventh" автора Priest. Перевод с 37 главы. Седьмой раз вступив в цикл перерождения, князь Наньнина, Цзин Бэйюань, оказался в прошлом, когда все еще только начиналось. Получив второй шанс, он должен был решить, пришло ли, након...