Пост закончился, холодная зима мелькнула и прошла. Столица, погрузившаяся в тишину на три месяца, вновь наполнилась праздниками и песнями, пестрыми одеждами и огнями фонарей на реке Полной Луны. Вечерний весенний дождь смыл холод прочь. Яркий аромат цветов абрикоса был наполнил воздух, одежда слегка промокла из-за того, что над ветками ивы сгустился сырой и мутный туман; повсюду распускались цветы.
Странствующие путешественники направлялись в центр столицы,забывая обо всем на свете. Отказываясь о чём-либо беспокоиться, люди лишь неспешно гуляли между нежных ив, в тёплом ветре, слушая живую песню женщины, доносящуюся откуда-то, и пьянея без вина.
Вся столица была погружена в безмятежную атмосферу. После месяцев поста Хэлянь Пэй, казалось, вздохнул с облегчением. Его стремление быть «идеальным монархом» прошло, и он больше не вскакивал в пятом часу ночи* ради собраний при дворе. Естественно, второй Принц был слишком обессилен, чтобы что-либо предпринимать. Хэлянь Чжао и Наследный Принц, судяпо всему, становились все более скрытными, отказываясь говорить и слово о чем-либо, следуя за своим стариком и теряя время.
Подобно затишью перед бурей, поражающей море, они ждали раската грома.
И этот гром отозвался эхом, когда в апреле аромат человеческого мира исчез.
Было неизвестно, где находился некий человек, и какой гнев он испытывал, но он создал балладу под названием «Семь страхов, восемь смятений», и она распространилась по улицам, непрестанно копируясь. Местные чиновники обнаружили её, только когда она достигла Двух Ху*. Под псевдонимом «Гость Бури» автор не только по порядку описывал взгляды Император а, генералов и чиновников при дворе, но и детали, как будто в тронном зале была пара невидимых глаз, скрыто наблюдающих, как все прыгают с крыши и претворяются мертвыми.*п.п: Две Ху — две провинции в центре КНР, не имеющих выхода к морю. (Хунань и Хубэй)
Никто не знал, откуда взялось это дерьмо, но казалось, всего за одну ночь об этом узнала вся страна.
Не успел гнев Хэлянь Пэя от левой пощечины поутихнуть, как из ниоткуда на него обрушился второй большой удар, что привело его в ярость. Беспокойство затаилось в его душе, когда он предположил, что в сочинении баллады участвуют не только противники власти, но и его приспешники. Он никогда не думал, что среди подданых найдётся настолько смелый человек, что осмелится нагло отчитывать его. Он не смог удержаться и разбушевался из-за унижения, поклявшись во что бы то ни было вырвать сорняки этой мятежной шайки и уничтожить её с корнем.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Седьмой Лорд Qi Ye
خيال (فانتازيا)Новелла "Qi Ye/Lord Seventh" автора Priest. Перевод с 37 главы. Седьмой раз вступив в цикл перерождения, князь Наньнина, Цзин Бэйюань, оказался в прошлом, когда все еще только начиналось. Получив второй шанс, он должен был решить, пришло ли, након...