Cố Mộng

33 1 0
                                    

78/ Cố Mộng - Chanh Dực 故梦 橙翼

旧忆就像一扇窗,推开了就再难合上

Jiù yì jiù xiàng yī shàn chuāng, tuī kāi le jiù zài nán hé shàng  

Kí ức xưa tựa như cánh cửa sổ, một khi mở ra khó đóng lại

谁踩过枯枝轻响,萤火绘着画屏香

Shuí cǎi guò kū zhī qīng xiǎng, yíng huǒ huì zhe huà píng xiāng  

bước chân ai dẫm nhẹ cành khô, đom đóm vẽ nên bức bình phong xin đẹp.

为谁拢一袖芬芳,红叶的信笺情意绵长

Wèi shuí lǒng yī xiù fēn fāng, hóng yè de xìn jiān qíng yì mián cháng 

Vì ai mà vén lại tay áo đượm, để trang thư đỏ tình ý ngập tràn

他说就这样去流浪,到美丽的地方

tā shuō jiù zhè yàng qù liú làng, dào měi lì dì dì fāng  

người nói cứ như vậy mà lưu lạc đến một nơi thật đẹp

谁的歌声轻轻、轻轻唱

Shuí de gē shēng qīng qīng, qīng qīng chàng

Tiếng ai dịu dàng khẽ ngân nga câu hát

谁的泪水静静淌

shuí de lèi shuǐ jìng jìng tǎng

Nước mắt ai lặng lẽ rơi

那些年华都付作过往

Nà xiē nián huá dōu fù zuò guò wǎng  

Những năm tháng ấy đều lưu lại trong quá khứ

他们偎依着彼此说好要面对风浪

tā men wēi yī zhe bǐ cǐ shuō hǎo yào miàn duì fēng làng  

Họ đã từng tựa vào nhau nói sẽ cùng vượt qua sóng gió

又是一地枯黄,枫叶红了满面秋霜

Yòu shì yī dì kū huáng, fēng yè hóng le mǎn miàn qiū shuāng  

Dù cho mặt đất khô vàng, lá phong nhuộm đỏ ngày thu lạnh

这场故梦里,人生如戏唱

Zhè chǎng gù mèng lǐ, rén shēng rú xì chàng  

Trong giấc mộng xưa ấy, nhân sinh tựa như một vỡ hí

还有谁登场

hái yǒu shuí dēng chǎng  

Liệu còn ai đứng trên đài tiếp tục diễn

昏黄烛火轻摇晃,大红盖头下谁彷徨

Hūn huáng zhú huǒ qīng yáo huàng, dà hóng gài tou xià shuí fǎng huáng  

Hoàng hôn ánh nến khẽ lay động, tấm lụa đỏ buông xuống ai còn do dự

流泪的花和荣禧堂,静静放在一旁

Liú lèi de huā hé róng xǐ táng, jìng jìng fàng zài yī páng  

Hoa cưới đẫm lệ trên hỉ đường, lặng lẽ đặt qua một bên

回忆像默片播放,刻下一寸一寸旧时光

Huí yì xiàng mò piàn bò fàng, kè xià yī cùn yī cùn jiù shí guāng  

Hồi ức như thước phim không lời, chiếu lại từng khoảng khắc đã qua

他说就这样去流浪,到美丽的地方

tā shuō jiù zhè yàng qù liú làng, dào měi lì dì dì fāng  

Người nói rằng sẽ lưu lạc đến một nơi thật đẹp

Tiếng ai dịu dàng khẽ ngân nga câu hát

谁的泪水静静淌

shuí de lèi shuǐ jìng jìng tǎng

Nước mắt ai lặng lẽ rơi

愿化一双鸟儿去飞翔

Yuàn huà yī shuāng niǎo er qù fēi xiáng  

Nguyện hoá thành đôi chim bay lượn

任身后哭号嘶喊着也追不上

rèn shēn hòu kū hào sī hǎn zhe yě zhuī bù shàng  

Bỏ lại sau lưng tiếng khóc không thể đuổi kịp

又一年七月半晚风凉,斜阳渐矮只影长

 Yòu yī nián qī yuè bàn wǎn fēng liáng, xié yáng jiàn ǎi zhī yǐng zhǎng  

Lại thêm một năm tháng bảy gió chiều se lạnh, ánh tà dương dần kéo dài

这场故梦里,孤桨声远荡

Zhè chǎng gù mèng lǐ, gū jiǎng shēng yuǎn dàng

Trong giấc mộng xưa ấy, tiếng khua mái chèo cô độc xa dần

去他乡,遗忘

qù tā xiāng, yí wàng  

phiêu bạt tha hương, chìm vào dĩ vãng

Miêu TửNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ