Вступление.

58.1K 1.2K 179
                                    

 Пожалуйста, не сочтите за труд и дочитайте до конца, чтобы впоследствии не возникали вопросы в процессе чтения.

Представляю вниманию читателей цикл новелл китайского автора Ся Ян (Дадао Ян), Тайвань. Оригинальное название первой новеллы《走错路(Неверный путь), она написана в 2011г. Это первая новелла из цикла, после неё идут новелла «Счастливая жизнь» и новелла «Медовый месяц». Новеллы никогда не экранизировались, поэтому иллюстраций немного, актёры подобраны мною.

Хотя секса здесь очень много, я бы не стала говорить, что автор зациклен только на этом. Это впечатление обманчиво, вещь достаточно глубокая и имеет все признаки настоящей литературы: наличие и развитие сюжета, проработанные характеры героев и определённый нравственный посыл к размышлениям.

Так ли хорош секс без обязательств? Могут ли принести настоящее удовлетворение подобные отношения? Не закончится ли это всё полным душевным крахом? И сколько боли придётся вытерпеть героям, пока они придут к пониманию важности глубоких душевных отношений, которые должны и обязаны быть построены на любви и доверии. Мы вновь погружаемся в совершенно иную культуру, и вновь через ту же, скользкую и специфичную гей-тему.

Действие происходит в Тайбэе, столице Тайваня, китайской провинции, расположенной на острове Тайвань в Восточно-Китайском море. Следует отметить, что Тайвань входит в состав КНР как административная единица, но в то же время обладает достаточным суверенитетом: там своё правительство, кабинет министров, армия.

Для меня, как для переводчика, были определённые трудности, так как тайваньский диалект отличается от традиционного китайского языка, с которым я работала до этого, словообразование достаточно отличается от материкового китайского, особенно в разг...

К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.

Для меня, как для переводчика, были определённые трудности, так как тайваньский диалект отличается от традиционного китайского языка, с которым я работала до этого, словообразование достаточно отличается от материкового китайского, особенно в разговорной речи. Вполне вероятно, что в тексте имеются определённые неточности, в частности, в прочтении имён. Сразу скажу, что в имени одного героя (Ань Жюле) я сознательно изменила один звук, на самом деле его имя произносится как Ань Цзюле; просто Жюле более удобно воспринимать русскому глазу, удобнее запомнить, это можно считать приёмом адаптации текста. Будут встречаться и другие адаптированные имена, которые в родном произношении трудно воспринимать русскому читателю.

Неверный путь (走错路)Место, где живут истории. Откройте их для себя