Пожалуйста, не сочтите за труд и дочитайте до конца, чтобы впоследствии не возникали вопросы в процессе чтения.
Представляю вниманию читателей цикл новелл китайского автора Ся Ян (Дадао Ян), Тайвань. Оригинальное название первой новеллы《走错路》(Неверный путь), она написана в 2011г. Это первая новелла из цикла, после неё идут новелла «Счастливая жизнь» и новелла «Медовый месяц». Новеллы никогда не экранизировались, поэтому иллюстраций немного, актёры подобраны мною.
Хотя секса здесь очень много, я бы не стала говорить, что автор зациклен только на этом. Это впечатление обманчиво, вещь достаточно глубокая и имеет все признаки настоящей литературы: наличие и развитие сюжета, проработанные характеры героев и определённый нравственный посыл к размышлениям.
Так ли хорош секс без обязательств? Могут ли принести настоящее удовлетворение подобные отношения? Не закончится ли это всё полным душевным крахом? И сколько боли придётся вытерпеть героям, пока они придут к пониманию важности глубоких душевных отношений, которые должны и обязаны быть построены на любви и доверии. Мы вновь погружаемся в совершенно иную культуру, и вновь через ту же, скользкую и специфичную гей-тему.
Действие происходит в Тайбэе, столице Тайваня, китайской провинции, расположенной на острове Тайвань в Восточно-Китайском море. Следует отметить, что Тайвань входит в состав КНР как административная единица, но в то же время обладает достаточным суверенитетом: там своё правительство, кабинет министров, армия.
Для меня, как для переводчика, были определённые трудности, так как тайваньский диалект отличается от традиционного китайского языка, с которым я работала до этого, словообразование достаточно отличается от материкового китайского, особенно в разговорной речи. Вполне вероятно, что в тексте имеются определённые неточности, в частности, в прочтении имён. Сразу скажу, что в имени одного героя (Ань Жюле) я сознательно изменила один звук, на самом деле его имя произносится как Ань Цзюле; просто Жюле более удобно воспринимать русскому глазу, удобнее запомнить, это можно считать приёмом адаптации текста. Будут встречаться и другие адаптированные имена, которые в родном произношении трудно воспринимать русскому читателю.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Неверный путь (走错路)
RomanceАвтор Ся Ян (Дадао Ян), Тайвань. Перевод и литературная редакция Марины Алиевой, консультативная помощь в переводе kirillasoe. Перевод выполнен с ознакомительной целью и не несет коммерческого характера. Внимание! Эта новелла содержит сексуальные с...