Chapitre 68

275 16 69
                                    

{point de vue Raquel}

Plus de deux ans sont passés.  Hanoï a maintenant presque trois ans. Elle me ressemble beaucoup. Et elle semble avoir pris mon caractère. La bande est soudée, très soudée. Encore plus qu'avant. Pablo est devenu un adorable petit garçon, qui fait beaucoup de bêtises comme tous les enfants, et comme ses frères et sœurs. Tiago marche, court, et est même inscrit au foot avec Amaro et Julieta qui elle aussi a voulu faire du foot. Paula est à la danse, Hanoï également commence à peine avec les babys danseuses comme ils appellent ça. Pablo, Claudio et Alma eux, sont inscrits au rugby. Même si j'avoue que, ça me fait un peu peur, le rugby est un sport de brutes. En parlant de Claudio, il s'est super bien intégré.
Et, je l'élève comme mon fils. Et Sergio aussi. En parlant de Sergio, ce dernier est avec les enfants sur le canapé. Canapé XXL vu la grande famille que nous sommes.

Je les rejoins avec un plateau rempli de gâteaux et de jus de fruits que je pose sur la table basse. Je m'assois contre Sergio, ce dernier a notre petite Hanoï sur ses genoux. 

Sergio : « Quand j'avais votre âge, enfin, surtout l'âge de Pablo, Julieta, Alma et Tiago, ma maman m'a chantée une chanson qui parlait de ce qu'il y a de plus cher au monde... et.. aujourd'hui... c'est à mon tour de le faire. Pour vous. »

Nous le regardons. Sergio commence à chanter une chanson, le couplet en espagnol, le refrain en italien.

Sergio : « C'est une chanson que me chantait ma mère
Qui parle d'amour et d'Italie
Je la porte en moi c'est comme une prière
Pour les jours où je n'aime pas la vie
C'est une chanson qui parle d'être fier
De bâtir quelque chose de ses mains

Elle dit "mon enfant, il faut aimer la terre
Pas besoin d'or pour être quelqu'un"
Elle dit "mon enfant, il faut aimer la terre
Pas besoin d'or pour être quelqu'un"

Presto tutto, presto tutto, sarà più bello
Addormentati bambino, e sogni d'oro
Presto tutto, presto tutto, sarà più bello
Addormentati bambino e sogni d'oro

C'est une rengaine qui soigne les blessures
Une bouffée d'air pur, de liberté
Un petit poème qui me servait d'armure
Quand la nuit ne savait plus me bercer
La douleur n'est qu'une piqûre, on guérit de tout j'en suis sûr
Je te jure le monde n'est pas si dur
Il faut rêver beaucoup, un point c'est tout
C'est ce que dit la chanson, cette mélodie de petit garçon
Oh oh, c'est ce que dit la chanson, cette mélodie de petit garçon
Presto tutto, presto tutto, sarà più bello
Addormentati bambino, e sogni d'oro
Presto tutto, presto tutto, sarà più bello
Addormentati bambino e sogni d'oro
C'est un fait la vie est une fête
Tout compte fait un conte de fée
Je sais que ce n'est pas vrai tous les jours
Mais l'instant je savoure, c'est là ma vérité
Je sais que ce n'est pas vrai tous les jours
Mais l'instant je savoure
Presto tutto, presto tutto, sarà più bello
Addormentati bambino e sogni d'oro
Vai avanti vai avanti e abbracciami
Chiudi gli occhi, quando è nero sarò sempre qui
Vai avanti vai avanti, e abbracciami
Chiudi gli occhi, quando è nero sarò sempre qui
Chiudi gli occhi, quando è nero sarò sempre qui, sarò sempre qui »

Pablo : « ça veut dire quoi les mots en italien ? »

Sergio : « pour les premiers refrains, cela veut dire, en espagnol: bientôt tout, bientôt tout, sera plus beau, endors-toi bébé, et fais de beaux rêves, bientôt  tout, bientôt tout, sera plus beau, endors-toi bébé et rêves d'or. »

Tiago : « Et le dernier ? »

Sergio : « Hmm... ça veut dire :   Quand il fera noir, vas-y, serre moi dans tes bras et fermes les yeux, je serais toujours la. »

~Tu es mon autre, l'heure de la vérité~ {TOME 3} {SERQUEL}Où les histoires vivent. Découvrez maintenant