«Соловей" Г. Э. С. (исходная версия от 15 декабря 2013 г. с правкой от 10 июня 2020 г.)
Холод,
тихие волны,
небрежность в моих глазах.Твой каштановый;
коричневые пятна
в лунном свете.Пернатые прикосновения
и нарушенные обещания;
дым, поднимающийся в небо.
Если бы я зналИнтересно, почему
ты останешься со мной
этой зимней ночью?Потерянные тени
мерцание, горящий блеск
в твоих глазахНе приведёт ли
свет домой тебя,
соловей моей ночи?С тобой
Я бы задержался на холоде,
пока не взойдёт рассвет;
сверкающая розасиний;
и фиолетовый
сверкающий.И, как
солнечный свет поджёг облакаЯ не мог
не понятьБольше нигде
я бы не хотел бытьЧем здесь с тобой.
Редакция от 10 июня 2020 г.: Эй, соловей.
Ты помнишь тот день восемь лет назад, когда мы впервые поцеловались в саду твоей матери? Ты отпрыгнула назад, и, клянусь, моё сердце тоже немного остановилось.
Раньше я никогда не рассматривал для себя возможность быть с кем-то, кому я нравлюсь только из-за того, кем я был. Я привык видеть себя сломанным, ущербным, как сломанную игрушку, выброшенную на обочину улицы после того, как слишком энергичный ребёнок поиграл с ней и испортил её без возможности восстановления. Я был неправ не для тебя, а для всех и всего. На всю жизнь тоже. Я чувствовал, что мне нечего предложить, я вымотался, у меня кончилось топливо.
Я никогда не хотел, чтобы люди жалели меня, но я всё ещё не понимал, что мне вообще не нужно жалеть себя.
Ты пришла, и я испугался. Ты разрушила всё, что, как мне казалось, я знал, за считанные недели и помог мне восстановиться из руин. Ты поцеловала меня в саду своей матери, и вдруг всё потеряло для меня смысл.
Любовь — это то, что сводит людей с ума. Мы кружимся, сталкиваемся, падаем, и воспоминания — это всё, что у нас осталось. Это то, что я продолжал повторять про себя, как свою личную мантру, в надежде, что однажды я наберусь смелости уйти. Я ушёл, потому что боялся, потому что не думал, что смогу это сделать, и до сих пор твёрдо придерживаюсь своего решения, потому что тогда это было правильно. Я не хотел тащить тебя за собой.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Aquarelle (russian translation)
Fanfic-Привет, Сиерра, - сказал он, облизывая вишнёвые губы языком, глядя на меня, с несколько забавным взглядом в его зелёных радужках. И в этот момент я поняла, что мне конец. [КНИГА ВТОРАЯ - сначала прочтите Artwork.]