Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial). Nota de Mizukifans
El capítulo parte con una carta dirigida a la señorita Candice White Ardlay de parte de Georges, en la que le dice que le han informado que ella se está esforzando día a día con sus estudios. Además le dice que le está escribiendo en nombre del señor William, quien desea que ella pase sus vacaciones de verano en la casa de vacaciones de la familia Ardlay, en Escocia. También le informa que la tía abuela Elroy pasará sus vacaciones allí y los hermanos Cornwell la acompañarán. Georges también le dice que ha recibido la carta que ella le ha escrito directamente a él preguntándole si el señor Señor William ha recibido todas las cartas que ella le ha enviado, y le explica que él es un hombre muy ocupado, por lo que no debe esperar sus respuestas. Y termina deseándole que pase un feliz verano.
A continuación viene una entrada en el diario de Candy. En la versión italiana y española está escrito el mes de Junio, pero en la japonesa y francesa es el mes julio...
Candy escribe que está en Escocia, menciona que llegó el día anterior a la residencia de la escuela de verano del San Pablo, que está a las afueras de Edimburgo y está muy emocionada. Dice que los prados están llenos de:
Jap: "Flores de Trachymene y de ranúnculos movidos por el viento"
It: "de las flores de encaje azul y de los ranúnculos movidos por el viento."
Fr: "Las umbelas blancas de las zanahorias silvestres y los ranúnculos que ondulan hasta donde alcanza la vista en los prados."
Es-1a y 2a: "chirivias silvestres y de ranúnculos."
También ella describe en su diario que ve pequeños lagos por un lado y otro y un riachuelo que fluye reluciente, siente como si volviera a estar en Lakewood y además hay una iglesia que le recuerda la de su querido Hogar de Pony.
Candy sigue describiendo en su diario que tan pronto llegó a la casa de verano del San Pablo gritó de alegría y se colgó de un impulso en la rama de un árbol que estaba delante de la iglesia, por lo que asustó mucho a la hermana Margaret. Candy se siente feliz porque ni la hermana Kreis, ni la hermana Gray participarán de la escuela de verano, porque tienen que asistir a otras reuniones importantes y como ella se había dispuesto a enfrentar a la horrible escuela de verano (Escuela de Verano del Terror en literal japonés) ahora se sentía más relajada.
Además comenta que también algo positivo era que la tía abuela Elroy se negó a que se quedara en la villa de los Ardlay, pues dice que:
Jap: "aparentemente ella se niega a pasar el verano con alguien de clase baja como yo."
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...