Para Frannie Hamilton

6.2K 157 85
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).

                                                                                                                                                          Nota de Mizukifans 

Esta carta inicia con:

It: "Querida Frannie,"

Fr: "Querida Frannie Hamilton,"

Es-1a y Es-2a: "Querida Frannie Hamilton,"

Candy le dice que seguro estará sorprendida al recibir tan repentinamente esta carta, pues hace mucho tiempo que no se ven. Le recuerda que ella es Candice, y que compartieron la misma habitación en la residencia de la Escuela para Enfermeras de Mary Jane, y también estuvieron juntas en el Hospital Santa Juana (Saint Joanna en la edición española; Sainte Joanna en la edición francesa). 

A su vez Candy le dice que espera se acuerde de ella.

Candy le confiesa que la razón por la que le escribe es porque el día anterior leyó un artículo en donde se reconoce el trabajo que Frannie hizo en la Cruz Roja. Candy se sintió tan feliz que también quiso felicitarla y por esto se decidió a tomar la pluma.

Candy le relata que sintió mucha nostalgia al ver su foto, y que no ha cambiado nada, siendo una gran persona, por lo que verla la hizo sentir también muy feliz.

También escribe que ha pasado mucho tiempo desde que siguieron diferentes caminos. Candy creía que la guerra no duraría mucho, pero fue todo lo contrario. Y se da cuenta que Frannie, en todo ese tiempo, se esforzó por ser una buena enfermera y por esto la sigue admirando.

Candy le menciona que recuerda aquel día cuando llegaron al Santa Juana para buscar voluntarios para la Cruz Roja y Frannie se levantó de inmediato, pero ella no pudo hacerlo, a pesar de que no tenía familia, no podía resignarse a la idea de perderlo todo, y en ese momento pensó solo en ella.

Candy recuerda que arrepentida se ofreció en el lugar de Frannie, pero la determinación de ésta última era admirable y le dijo que no tenía miedo de morir.

Candy le dice que también recuerda lo que le contó sobre su familia que no era unida y que por esto sentía que estaba sola en el mundo, y:

It: "En aquel momento te sentí cercana, por primera vez."

Fr: "En ese momento yo me sentí profundamente cercana a ti"

Es-1a y Es-2a: "En aquel momento, te sentí más cercana que nunca."

Candy le confiesa que en aquel tiempo ella todavía tenía una visión sentimental de lo que era el trabajo como enfermera y de la vida en el campo de batalla y se avergüenza por no haber sido valiente como Frannie, sabiendo que muchas de sus actitudes en esa época causaron problemas.

Candy escribe que sabe que se toma demasiada confianza con todos de manera inmediata, y algunas personas lo aprecian, mientras que otras no lo soportan. Y además:

It: "Sin pensar en tus sentimientos fui entrometida, y me convencí a mí misma de que nos convertiríamos en amigas. Las personas, sin embargo, tienen diferentes maneras de vivir, pensar y razonar..."

Fr: "Me comporto con demasiada familiaridad con las personas, lo sé. A algunas personas les gusta este rasgo de mi personalidad y con ellos todo marcha bien. Pero para aquellos que no lo aprecian, yo solo soy una pequeña cabeza hueca insoportable. Finalmente, pensé que podría convertirme en tu amiga, porque soy demasiado directa y se me olvida preguntar qué piensan los demás. Eso me ha ensañado. No todos son como yo, cada uno tiene la forma de vivir y sentir las cosas."

Es-1a y Es-2a: "Me entrometí en tus asuntos sin tener en cuenta tus sentimientos y enseguida quise que fuéramos amigas. Sin embargo, he aprendido que las personas viven la misma experiencia de forma distinta, y que cada uno tiene una manera propia de pensar y razonar.

Candy le dice que aprendió muchas cosas de ella, como tomar en serio el trabajo, respetar los horarios, tener todo limpio y en orden. Y a pesar de que dice que aprendió mucho, sigue siendo la misma... Y además escribe:

It: "Frannie, solo quería hacerte saber que aquí hay alguien que siempre te ha admirado mucho. 

Bueno... he querido escribir solo dos líneas de agradecimiento, pero como ves sigo siendo la misma parlanchina. 

Discúlpame por esta larga carta.

Frannie, ¡continúa esforzándote en tu trabajo de enfermera!

Rezaré para que siempre esté bien."


Fr: "Frannie...

Solo quiero que sepas que había una parte de mí que admiraba mucho tu actitud.

¡Ups! yo solo quería redactar unas palabras de felicitación, y aquí estoy escribiendo páginas... sigo siendo tan parlanchina como puedes ver. 

Te pido disculpas por esta carta tan larga.

¡Mis mejores deseos para que sigas desarrollando tu excelente vocación como enfermera!

y tengas una excelente salud"


Es-1a y Es-2a: "Frannie, solo quería hacerte saber que siempre te he admirado mucho. 

Solo quería escribirte un par de líneas de agradecimiento, pero, como ves, sigo siendo igual de pesada que siempre. 

Espero que sepas perdonarme por esta carta tan larga.

Frannie, no cambies nunca.

Rezaré por ti,"


Y firma la carta como Candice


Nota de Mizukifans:

Aunque en la versión italiana Candy se dirige a Frannie de forma informal, en la versión japonesa se usa el título formal de "Frannie Hamilton Sama" フラニー・ハミルトンさま para referirse a su amiga.

Candy Candy Historia Final. Volumen 2Donde viven las historias. Descúbrelo ahora