Para la señorita Mary Darcy

5.2K 142 145
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).

                                                                                                                                                           Nota de Mizukifans



Esta carta va dirigida a:

It: "Querida Mary,"

Fr: "Para la señora Mary Darcy

Querida Mary,"

Es-1a y Es-2a: "Querida Mary Darcy,"

Candy le dice que retrocedió en el tiempo cuando la vio dando órdenes, durante la fiesta de inauguración, con la misma energía que siempre la había caracterizado. Recuerda que era el ama de llaves de la casa Lagan y añade:

It: "¡Sin ti parecía que todo tuviera que detenerse!"

Fr: "No se hacía nada si no estaba el ama de llaves de los Lagan"

Es-1a y Es-2a: "¡Sin ti, nada salía bien"

Candy recuerda que Mary reía, diciendo que era prácticamente la dueña de la casa. Además enfatiza que ella y Stewart deberían recibir un reconocimiento oficial, pues los Lagan tienen una pésima forma de tratar a las personas.

Le pregunta si es cierto que Doug ha dejado el trabajo para abrir una panadería, y comenta que cuando se enteró que se llamaba El Glotón le dio hambre. Así que espera ir a visitarlo personalmente y darle una sorpresa.

Candy le dice que se divirtió mucho escuchando sus historias y no podía creer que le había puesto laxante en el té a Neal, cuando decidió por sí solo lo del compromiso. Y añade:

It: "¡Me río solo de pensarlo! ¡Y ni siquiera le hizo efecto! Me conmovió mucho cuando me dijiste que no conseguías en manera alguna calmar tu nerviosismo respecto a ese asunto"

Fr: "¡Cada vez que lo pienso, no puedo parar de reír. ¡Y lo peor, es que no le hizo efecto! Estabas demasiado enojada por lo que se atrevió a hacer, sin importar que había sido en el pasado y cuando me contaste la historia, encontré muy conmovedora tu preocupación."

Es-1a y Es-2a: "¡Me río de solo pensarlo! Pero no quiero que estés angustiada."

Candy le recuerda que cuando la obligaron a hacerse cargo de los caballos, Mary siempre le conseguía algunas cosas a escondidas y Doug le llevaba pan recién horneado, por lo que no quiere que piense que no hizo nada para ayudarle. 

Le dice que solo apreció el tiempo que pasó en el establo gracias a ella y recuerda la funda de la almohada de retales que cosió para ella y que le permitió dormir tranquila, algo que nunca olvidará. Y agrega:

It: "Aparentemente se dice que si Neal no tiene novia todavía es por culpa de una maldición mía, ¿verdad? Es justo un comentario típico de Eliza. Me da risa... ¿Ahora soy también una bruja?"

Fr: "Así que parece que es mi culpa que Neal no haya podido encontrar todavía una prometida,  ¿Que yo le he lanzado una maldición? ¡Mira que idea de Eliza! ¡Muy gracioso! ¡Así que tengo dotes de brujería y ni siquiera me había dado cuenta!"

Es-1a y Es-2a: "Por lo visto, dicen que Neal aún no tiene novia porque le eché un mal de ojo. Es un comentario típico de Eliza. En fin, me hace mucha gracia... ¿Ahora también soy bruja?"

Candy le dice que ha sido maravilloso volver a verla y:

It: "¡Espero con ansias el día en que podremos conversar de nuevo!"

Fr: "Espero que tengamos la oportunidad de conversar de nuevo muy pronto."

Es-1a y Es-2a: "Espero que podamos seguir manteniendo el contacto."

Le dice que la próxima vez que pase por la residencia principal de los Ardlay, en Chicago, se lo hará saber (en secreto). Finalmente le agradece por conseguirle la dirección del señor Whitman. Y termina diciendo:

It: "¡Le escribiré inmediatamente!"

Fr: "Le escribiré sin demora!"

Es-1a y Es-2a: "Le escribiré en cuanto pueda."

Firma la carta como: Candy


Candy Candy Historia Final. Volumen 2Donde viven las historias. Descúbrelo ahora