Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.
Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).
Nota de Mizukifans
Esta carta va dirigida a:
It: "Estimada señora Lagan,"
Fr: "Señora Sara Lagan,"
Es-1a y Es-2a: "Estimada Sara Lagan,"
Candy le desea que esté bien y le agradece que la haya invitado a la fiesta de inauguración del Resort Inn. Además le dice:
It: "Gracias a usted, tuve la oportunidad de visitar un espléndido hotel y alegrarme de volver a ver a la gente que no veía en mucho tiempo."
Fr: "Gracias a usted, pude quedarme en su magnífico hotel y volver a ver con alegría a muchas personas."
Es-1a y Es-2a: "Gracias a usted, tuve la oportunidad de ver por dentro un hotel tan magnífico como ese y de volver a ver a gente con la que no coincidía desde hacía ya mucho tiempo."
Candy también le escribe:
It: "Más que nada, quiero darle las gracias por haber desmentido delante de toda la familia el hecho de que tenía la costumbre de robar. Esta es, de hecho, una acusación que ha arrojado una sombra durante muchos años en mi corazón, y puedo asegurarle que soy totalmente inocente."
Fr: "Estoy particularmente agradecida porque usted haya desmentido en público aquel rumor que afirmaba que yo tenía la costumbre de robar joyas. Porque nunca he robada nada en ninguna parte, y este sombrío rumor ensombreció mis recuerdos por todos estos años.
Es-1a y Es-2a: "Antes de nada, quiero darle las gracias también por haber desmentido frente a toda la familia que yo le robara aquellas joyas en su día. Aquella fue, de hecho, una acusación que manchó mi reputación durante muchos años y puedo asegurarle que soy inocente.
Candy le dice que cuando le expresó su agradecimiento, Sara le respondió que lo había hecho obedeciendo las órdenes del tío abuelo William, pero incluso si se trató solo de eso, Candy puede imaginar cuánto le costó pronunciar esas palabras.
Candy termina la carta diciéndole que aprovecha la ocasión para agradecerle de nuevo, esperando que sus Hoteles Resort Inn, sigan aumentando en número.
Firma la carta como: Candice W. Ardlay
ESTÁS LEYENDO
Candy Candy Historia Final. Volumen 2
FanfictionEstimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Volveremos a activar los c...