Para el señor Jacob Whitman

5.2K 165 148
                                    

Las (os) lectores deben tener claro que las diferencias en las traducciones se deben a que esta novela se cataloga dentro de la literatura creativa, por lo que al traducirse es importante transmitir las sensaciones y los sentimientos, más que escribir literalmente lo que está en japonés, lenguaje que tiene una estructura muy diferente a los tres idiomas con origen latino que se comparan aquí. Nuestra intención no es señalar que una traducción es mejor que la otra, sino simplemente mostrar las diferencias entre ellas, como un ejercicio literario sobre una historia que queremos mucho.

Serán publicados en cada capítulo las diferencias de los textos en las ediciones italiana (It), francesa (Fr), española (Es-1a, primera edición; Es-2a, segunda edición que hemos puesto en negrilla, pues nos han parecido muy valiosas las correcciones hechas por Arechi Manga en tiempo record durante el 2020) y en algunos casos la original japonesa (Jap - traducidas por una traductora japonesa profesional que no conoce la historia para que sea totalmente imparcial).

                                                                                                                                                       Nota de Mizukifans


Esta carta va dirigida a:

It: "Querido señor Whitman"

Fr: "Para el señor Jacob Whitman,

Querido señor Whitman"

Es-1a y Es-2a: "Estimado Jacob Whitman,"

Candy inicia la carta diciendo que ni siquiera sabe por dónde empezar esa carta y le dice al señor Whitman que es Candy, indicándole que ha pasado mucho tiempo, pero ella siempre ha seguido pensando en él, en Mary y en todos los otros.

Le cuenta que hace algún tiempo la invitaron a la fiesta de inauguración del hotel de Miami de los Lagan y sabe que él se sorprenderá al saber que recibió una invitación oficial de parte de ellos, pero que fue la oportunidad para volver a ver a Mary y a Stewart.

Candy le confiesa que fue la propia Mary quien le contó que él se mudó a California y quien le dio su dirección. Y además le dice:

It: "Yo, sin embargo, simplemente no conseguía decidirme a tomar una pluma... Los recuerdos eran demasiado intensos para soportarlos... Supongo que usted podrá entenderme."

Fr: "He tardado tanto en escribirle, porque los recuerdos son tan numerosos y me invaden con tanta fuerza... estoy segura de que usted comprende lo que le quiero decir."

Es-1a y Es-2a: "No me había decidido a tomar la pluma hasta ahora, pues algunos recuerdos eran insoportables. Supongo que usted me entiende."

Además Candy añade:

It: "Querido señor Whitman, quiero darle las gracias por cuidar con tanta devoción la rosaleda. Incluso el abuelo William me ha informado de su amabilidad."

Fr: "Querido señor Whitman, gracias por cuidar con tanto cariño el jardín de rosas. El tío abuelo William me lo ha confirmado." 

Es-1a y Es-2a: No está esta frase para el señor Whitman.

Candy le escribe que se sintió triste al saber que la residencia de Lakewood había sido abandonada por la familia y ya no la usaban. Pero también se enteró de que el señor Whitman cada vez que pasaba por allí, ventilaba las habitaciones y cuidaba del inmenso jardín, lo que le generó mucha emoción y se lo agradece de corazón. Y añade:

It: "Visité Lakewood después de tanto tiempo y lo encontré sin cambios. El Portal de las Rosas, la Entrada de Piedra y el Portón del Agua... y después el bosque."

Fr: "He ido recientemente a Lakewood, después de tanto tiempo. Y me pareció que todo estaba inalterado, igual que antes. El portal de las rosas, el portal de piedra, el portal del agua... sin olvidar el mismo bosque."

Es-1a y Es-2a: "Fui a Lakewood después de muchos años sin pasarme por allí y todo sigue igual. El portal de las rosas, el portal de piedra, el portal del agua... y el bosque."

Le confiesa que donde quiera que va la imagen de los árboles, y de la rosaleda no la abandonan. También le comenta que solía preguntarse si las rosas Dulce Candy seguían floreciendo, y cuando le contaron que cada primavera volvían a revivir, aumentando incluso en número, se quedó sin palabras.

Le comenta que han pasado muchas cosas desde que se fui de allí, y supone que él sabe lo que le ocurrió a Stair.  Y añade:

It: "Son todos eventos tan dolorosos que no pueden todavía convertirse en recuerdos."

Fr: "Todavía no puedo considerar todo eso como simples recuerdos, la tristeza es muy grande."

Es-1a y Es-2a: "Es una noticia tan dolorosa que no consigo hacerme a la idea."

Candy escribe que quizás los tres portales de la mansión todavía están esperando a que sus respectivos propietarios regresen. 

Le cuenta al señor Whitman que en ese momento ella ha regresado a su pueblo natal, en donde se encuentra el Hogar de Pony, y está trabajando como enfermera, en la Clínica Feliz del Doctor Martin. También ayuda  en el orfanato y sus días están bastante ocupados.

Candy le informa al Señor Whitman, que durante su última visita a Lakewood, consiguió un esqueje de la rosa Dulce Candy y tiene la intensión de cultivarla con cuidado en la Casa de Pony y hacer que crezca. Le confiesa que ha mejorado un poco en la jardinería y que ahora ya puede  reconocer las malas hierbas de las plantas que dan flores.

Candy finaliza su carta esperando que incluso en la soleada California, rodeado del afecto de sus hijos y nietos, él continúe haciendo florecer muchísimas flores. Y espera poder volver a reunirse con él algún día, deseándole lo mejor.

Firma la carta como Candy


Candy Candy Historia Final. Volumen 2Donde viven las historias. Descúbrelo ahora